به گزارش مشرق به نقل از فارس، سیدمحمد حسینی شامگاه جمعه در نخستین جشنواره ملی ترجمههای قرآنی آیات اظهار داشت: برگزاری برنامههای متنوع قرآنی به ویژه جشنوارهها افتخاری برای مردم کرمان است.
برگزاری 22 جشنواره قرآنی در ایران
وی بیان کرد: در سال جاری شاهد 22 جشنواره قرآنی در مناطق مختلف ایران هستیم و در استان فارس جشنواره شعر قرآنی همزمان با نمایشگاه قرآن در کرمان برگزار شد.
حسینی از برگزاری جشنواره داستانهای قرآنی طی هفته گذشته در مشهد خبر داد و ابراز داشت: 500 قصه و داستان به دبیرخانه این جشنواره ارائه شد.
وی با اشاره به اینکه هر شاعر، نویسنده و هنرمندی باید از منبعی بهره گیرد و در غرب، فلسفه پشتوانه هنر است، تصریح کرد: افرادی در غرب تئوریپردازی میکنند و نویسنده، شاعر و هنرمند از آن استفاده میکند.
هیچ کلامی با قرآن قابل مقایسه نیست
حسینی با بیان اینکه منبعی بالاتر از قرآن وجود ندارد، بیان کرد: کسی که بتواند با قرآن مانوس شود و از قرآن الهام بگیرد، هنر وی ماندگار میشود و میتواند بسیار موثر باشد، زیرا از سرچشمه زلال و گوارا استفاده کرده است.
وی افزود: هیچ کس نمیتواند در برابر قرآن ادعایی داشته باشد و هیچ کلامی با قرآن قابل مقایسه نیست.
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی از دستاندرکاران نخستین جشنواره ترجمههای قرآنی آیات در کرمان از جمله استاندار، دانشگاهیان و اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی قدردانی کرد.
حسینی با اشاره به ترجمه قرآن توسط غلامعلی حدادعادل نماینده مردم تهران در مجلس شورای اسلامی افزود: وی برای این حرکت قرآنی سالها زحمت و رنج را تحمل کرد و ترجمه مفید و ارزشمندی را ارائه کرده است.
وی بیان کرد: ترجمه قرآن دشوارتر از تفسیر آن است، زیرا ترجمه باید در قالب جملات کوتاه مطلب را برساند.
حسینی ابراز داشت: بعضیها ترجمه قرآن توسط الهیقمشهای که سبک جدید و امروزی بود را خلاصه تفاسیر میدانند.
وی با بیان اینکه مردم و اقشار مختلف باید با کتاب قرآن آشنا شوند، تصریح کرد: افراد در مرحله اول باید متوجه مفهوم قرآن شوند، بعد هم قرآن، کتاب زندگی و عزت شود.
حسینی عنوان کرد: کسی که قرآن را ترجمه میکند باید دارای ویژگیهایی باشد، زیرا در گذشته کشیشهای مسیحی هم قرآن ترجمه کردهاند، اما آیا ترجمه آنها میتواند آن چیزی باشد که هدایتگر انسانها شود، آنها با اغراضی که داشتند، نمیخواستند چهره واقعی قرآن مشخص شود و در آن دخل و تصرف انجام شده است.
این مسئول بیان داشت: مترجم قرآن باید مومن باشد و به مباحث اعتقادی و حتی شرایط دوران جاهلیت و نکات ظریف توجه داشته باشد و هر کسی نمیتواند در این وادی قدم بگذارد.
حسینی ترجمه را برداشت مترجم خواند و افزود: مترجم میتواند فهم خود را به دیگران منتقل کند.
ترجمه بسمالله توسط سلمان فارسی
وی خاطرنشان کرد: نامههایی که پیامبر به سران کشورها مینوشتند، نخستین باری بود که قرآن ترجمه شد، زیرا سفیرانی که این نامهها را میرسانند، باید آنها را ترجمه میکردند و آیات موجود در نامهها باید ترجمه میشد.
حسینی گفت: بعضی میگویند، سلمان هم قرآن را ترجمه کرده است و وی «بسمالله الرحمنالرحیم» را «به نام یزدان بخشاینده» ترجمه کرد، بنابراین این افتخاری برای مردم ایران است که فرهنگ بالا برخوردار بودند که با آغوش باز پذیرای اسلام شدند.
وی تصریح کرد: ایرانیها نخستین مردمی بودند که به سوی ترجمه رفتند و از قرن یکم قرآن را ترجمه کردند، هر چند آن چه از ترجمه قرآن باقیمانده از قرن سوم است.
حسینی با بیان اینکه بیشترین ترجمه به زبان فارسی صورت گرفته است، افزود: قرآن به 210 زبان مختلف ترجمه شده است که کافی نیست و نهضت ترجمه قرآن باید در ایران صورت گیرد و به این امر توجه شود.
وی اظهار داشت: کتاب مقدس به 2 هزار و 100 زبان ترجمه شده است، زیرا مسیحیان به این امر اهتمام داشتهاند که در قبایل مختلف بروند و کتاب مقدس را ترجمه کنند.
ترجمه چینی قرآن
حسینی از ترجمه قرآن به زبانهای مختلف در قم، تهران و دیگر مناطق ایران خبر داد و ابراز داشت: بخشی از ترجمهها مطلوب نیست، زیرا مترجم قرآن باید کسی باشد که قرآن را در کنار عترت قرار دهد، اما بعضی از مترجمان با فرهنگ اهل بیت (ع) بیگانه هستند و وقتی قرآن را ترجمه میکنند، نمیتوانند مطلب را برسانند.
وی خاطرنشان کرد: امام خمینی (ره) الگوی قرآنی بود و واژههای وی و حتی واژه فجر برگرفته از قرآن است.
حسینی از تحصیل افراد بسیاری در زمینه ترجمه قرآن در مراکز مختلف از جمله حوزههای علمیه در ایران خبر داد و ابراز داشت: ترجمه قرآن به زبان چینی در اختیار مردم در چین قرار گرفته است.
اهانت به قرآن تاثیری در اسلامخواهی جهانیان ندارد
وی با اشاره به اینکه ترجمه قرآن باید شتاب بیشتری بگیرد، تصریح کرد: مردم دنیا شیفته معارف اسلامی هستند و بر خلاف قرآنسوزی و اقدامات برعلیه اسلام و پیامبر اکرم (ص)، در این سو گرایش و عطش نسبت به اسلام وجود دارد که باید پاسخگو باشیم.
حسینی تصریح کرد: تعداد ترجمهها در ایران پس از پیروزی انقلاب اسلامی قابل توجه است و از مراجع تقلید تا مورخان و ادیبان و شخصیتهای مختلف کشور به ترجمه قرآن پرداختهاند و حتی جزء 30 قرآن به زبان کودک و نوجوان ترجمه شده است.
وی افزود: رونمایی و معرفی ترجمهها باید انجام شود و اندیشمندان در مورد این ترجمهها بحث کنند و برای دیگران که میخواهند وارد این شوند، نقاط ضعف و قدرت را بیان کنند.
حسینی گفت: زندهیاد طاهره صفرزاده بانوی برجسته جهان اسلام خدمت بزرگی را با ترجمه قرآن به زبانهای فارسی و انگلیسی ارائه کرد.
وی با اشاره به ترجمه قرآن توسط حدادعادل اظهار داشت: حدادعادل بیش از آن که سیاستمدار باشد، چهره و نخبه فرهنگی است، همان طور که وجهه فکری و فرهنگی زندهیاد حبیبی بر وجهه سیاسی وی غلبه داشت.
حسینی با بیان اینکه ترجمه باید با اصل آن شباهت داشته باشد، عنوان کرد: زبان ترجمه باید سلیس و روان باشد که مردم متوجه آن شوند و ترجمه قرآن توسط حداد این ویژگیها را دارد و وفاداری به معنای واژه و انتخاب واژگان خوب در آن مشهود است.
وی ابراز داشت: حدادعادل قبل از چاپ ترجمه قرآنی خود آن را در معرض ارزیابی و قضاوت دیگران قرار داده و از نظرات 100 نفر اندیشمند و صاحبنظر بهره گرفته است.