مدیر آژانس ادبی نوروز که به نمایندگی از گروه انتشاراتی الهدی در شصت و ششمین نمایشگاه کتاب فرانکفورت حاضر شده است، با موسسات، آژانس‌های ادبی و ناشرانی از برزیل، فرانسه، روسیه، ترکیه، نروژ، گرجستان، مالزی و اندونزی برای تبادل رایت کتاب مذاکره کرد.

به گزارش گروه فرهنگی مشرق، رامینه رضازاده که از دو ماه قبل برای انجام این مذاکرات، وعده‌هایی را با ناشران کشورهای مختلف تنظیم کرده بود، طی روز نخست شصت و ششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت موفق شد با نماینده یک آژانس ادبی از برزیل و ناشر آثار کودکان از فرانسه دیدار کند. در این دیدارها، آژانس برزیلی ـ که برای انتشار آثار پائولوکوئیلو در سراسر دنیا رایزنی می کند ـ با آثار 19 ناشر همراه گروه انتشاراتی الهدی آشنا شد. نماینده این آژانس، ضمن آشنایی و استقبال از بررسی 99 اثر ایرانی، رمان‌هایی از کشورش را برای ترجمه به آژانس ادبی نوروز پیشنهاد کرد که قرار شد مذاکرات نهایی برای تبادل رایت آثار دو آژانس، در آخرین روزهای برگزاری نمایشگاه کتاب فرانکفورت انجام شود.

رضازاده درباره مبادله حق نشر کتاب‌های کودکان و نوجوانان گفت: ناشر فرانسوی با ابراز آشنایی با تصویرگران ایرانی کتاب کودک، آثار این حوزه را بسیار پسندید و در مقابل، چند اثر برای ترجمه به زبان فارسی به ما پیشنهاد داد که قرار شد دو طرف آثار یکدیگر را قبل از نهایی کردن خرید رایت، به دقت مطالعه کنند و نتیجه را به آژانس مقابل اعلام دارند.

وی ادامه داد: نماينده نمايشگاه شارجه از دیگر کسانی بود که در نشستی با ما شرکت کرد. او قول داد که در این نمایشگاه بین‌المللی کتاب، فضایی را برای عرضه رایت کتاب‌های گروه انتشاراتی الهدی در اختیار آژانس ادبی نوروز قرار دهد.

رضازاده، ناشری از روسیه را دیگر مذاکره کننده برای عرضه رایت آثار ایرانی دانست و گفت: معاون بازرگانی انتشارات بین‌المللی الهدی با این ناشر روسی در نمایشگاه کتاب مسکو صحبت کرده بود. او بار دیگر از ما کاتالوگ آثار را خواست و قرار است به زودی مذاکرات ما با این ناشر نهایی شود.

مدیر آژانس ادبی نوروز اظهار داشت: روز سوم نمایشگاه، روز پرکارتری بود و من به نمایندگی از گروه انتشاراتی الهدی به ترتيب با اتحاديه ناشران اندونزي، مالزي، آژانس ادبي گرجي و تركيه‌اي و ناشري از نروژ ديدار كردم. پيشنهاد كتاب‌هايي از طرف آنها با موضوع داستان‌هاي اجتماعي و آثاری در قالب داستان كوتاه با پیشنهاد آثاري از نشر گمان، سوره مهر و عصر داستان از طرف آژانس ادبی نوروز همراه بود.

وی اضافه کرد: اندونزي، مهمان افتخاري ٢٠١٥ است و بيش‌تر به دنبال ترجمه آثار نویسندگانشان به زبان آلماني و ساير زبان‌هاست. آژانسی از این کشور، اکنون دنبال ترجمه آثار ایرانی با موضوع افسانه كودك و ضرب‌‌المثل‌‌هاست كه عناويني از نشر محراب قلم و هيرمند پيشنهاد شد.

رضازاده در پایان گفت: آژانسی از کشور گرجستان نیز بيش‌تر به دنبال داستان بود و قرار شد پس از بررسي در مورد طرح ترجمه و انتخاب كتاب‌ها پيشنهادهايي بدهد. به جز آن، آژانسی از تركیه هم كتاب‌هايي را با موضوع داستاني معرفي كرد و در مورد كتاب‌هاي نشر گمان، عصر داستان و افراز تمايل نشان داد. یک ناشر نروژي هم در مذاکرات تبادل رایت، رمان‌هاي  نویی معرفي كرد كه با آثار مصطفی مستور برابري می‌كرد.