کد خبر 187700
تاریخ انتشار: ۲ بهمن ۱۳۹۱ - ۱۳:۱۶

يك نامه‌نگاري ساده وانبوهي از غلط املايي! ظاهراً حضور چندين مترجم زبان در فدراسيون كشتي هم نتوانست از بروز اشتباهات فاحش جلوگيري كند و اتفاقي افتاد كه در مجامع بين‌المللي، آبروي كشتي ايران را تهديد كرد.

به گزارش مشرق، بعد از هياهوي جنجالي رقابت‌هاي فينال ليگ برتر كشتي آزاد و بخصوص اتفاقات وزن 74 كيلوگرم، اختلاف نظر بين داوران و مربيان بالا گرفت تا جايي كه كميته داوران تصميم گرفت تا قضاوت نهايي را به مسئولان عاليرتبه فدراسيون جهاني بسپارد و نظر شخص رافائل مارتينتي رئيس فيلا را جويا شود. اما تأييد شفاهي و ضمني مارتينتي كافي نبود وكار به نامه‌نگاري كشيد. نامه‌اي از سوي مسئولان فدراسيون كشتي به مارتينتي ارسال شد و چندي بعد رئيس فدراسيون جهاني كشتي، با اعلام ناآگاهي از نام و مليت كشتي‌گيران فيلم مورد نظر، رأي داوران را تأييد كرد.

فدراسيون كشتي هم شادمان از اين اتفاق و صحت قضاوت ديدار 74 كيلوگرم، اصل‌نامه و پاسخ رافائل مارتينتي را از طريق سايت رسمي خود منتشر كرد. سندي كه نشان داد پايه‌هاي ديپلماسي بين‌المللي كشتي ايران لرزان است و آبروي ورزش اول كشور در نهادهاي بين‌المللي در معرض تهديد. شايد اگر كميته روابط ‌بين‌الملل فدراسيون كشتي، بعد از استعفاي مهدي خالدي، رها نمي‌شد، امروز شاهد اين اتفاق نبوديم.

ماجرا از اين قرار است كه نامه فدراسيون به مارتينتي، از سوي دبير فدراسيون كشتي و با ايميل شخصي او ارسال شد. در اين نامه كه مجموعاً 4 خط است، علاوه بر چندين و چند غلط املايي، انبوهي از اشتباهات و خطاهاي نگارشي وجود دارد كه اساساً نامه مذكور را از شكل ‌نامه‌هاي اداري و رسمي خارج كرده است. همانطور كه در تصوير فوق مي‌بينيد در اين نامه كلمات بسيار پيش‌پا افتاده انگليسي همچون واژه copy به اشتباه coppy نوشته شده و بدتر آن‌كه نام كشور گرجستان Georgia به اشتباه Gorgia درج شده و همين باعث شده تا مارتينتي در نامه خود صراحتاً بگويد: «ياد آور مي‌شوم كه من نمي‌دانم مليت كشتي‌گير مورد اشاره شما چيست؟»
{$sepehr_album_1569}

اين در حالي است كه در فدراسيون كشتي كه حالا رقمي نزديك به 5 ميليارد تومان بدهي وجود دارد حدوداً 5 مترجم به صورت قراردادي يا پيمانكاري و يا حتي پاره وقت فعاليت مي‌كنند ولي با وجود اين، چنين نامه‌نگاري ساده‌اي نيز با اشتباهات متعدد همراه شده‌است. حال قضاوت با مردم، آيا نامه‌نگاري‌هاي اين چنيني، به اعتبار و آبروي كشتي ايران در مجامع رسمي و بين‌المللي‌آسيب نمي‌زند؟
منبع: روزنامه ایران

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha

نظرات

  • انتشار یافته: 10
  • در انتظار بررسی: 0
  • غیر قابل انتشار: 5
  • ۱۳:۲۱ - ۱۳۹۱/۱۱/۰۲
    0 0
    with the best wishes...:)) يه بچه دبيرستاني استخدام كنن بهتر ميتونه نامه بنويسه
  • مهدی ۱۵:۲۰ - ۱۳۹۱/۱۱/۰۲
    0 0
    اولا یک انگولکی تو مدارک استخدامیش بکنین شاید متوجه بشین فامیل کودومیک از افراد رده بالای آن فدراسیون هستش و علاوه بر این فکر کنم هم دانشگاهی مهدی هاشمی تو اکسفورد باشد که اینقدر با سواد هستش.
  • عادل ۱۱:۲۴ - ۱۳۹۱/۱۱/۰۳
    0 0
    همینطور یه طرفه به قاضی نرو عمو ، شاید تایپیست ها اشتباه تایپ کردن و تقصیر از مترجم ها نباشه
  • ۱۲:۲۳ - ۱۳۹۱/۱۱/۰۳
    0 0
    نه عادل جان اگه غلط تای‍پی بود که خود مایکروسافت آفیس درستش میکرد :))
  • پری ۱۲:۳۷ - ۱۳۹۱/۱۱/۰۳
    0 0
    ایشون تو ورد هم تایپ میکرد خود به خود غلط املایی میگرفت از نوشته اش!
  • Parvaneh ۱۳:۰۴ - ۱۳۹۱/۱۱/۰۳
    0 0
    یه نکته!وقتی شما شروع به تایپ متن میکنی برای ارسال، خود سیستم بصورت اتومات غلط های املایی رو نمایش میده و زیرشون خط میندازه. حالا چطور نویسنده نامه حتی متوجه این موضوع هم نشده جای سوال و تعجب داره!! از طرفی کی آخه ایمیل رسمی رو با کلمه Hi شروع میکنه بجای کلمه Dear.
  • ۱۳:۱۳ - ۱۳۹۱/۱۱/۰۳
    0 0
    داره ميگه از ايميل شخصيش فرستاده .
  • ممرض ۱۳:۲۴ - ۱۳۹۱/۱۱/۰۳
    0 0
    يك غلط ديگر از قلم افتاده است.در سطر سوم كلمه togive بايد بصورت to give باشد
  • هان ۰۴:۳۲ - ۱۳۹۱/۱۱/۰۴
    0 0
    وقتی روابط حرف اول رو میزنه چه انتظاری میشه داشت ،
  • ۱۲:۲۳ - ۱۳۹۱/۱۱/۰۴
    0 0
    سرت سلامت اي عزيز

این مطالب را از دست ندهید....

فیلم برگزیده

برگزیده ورزشی

برگزیده عکس