ترجمه سابقه ای طولانی دارد و مربوط به عصر حاضر نیست؛ اما در سالهای اخیر با پیشرفت علم، ترجمه وارد مباحث جدیدی مانند ترجمه مقاله یا به صورت کلی تر ترجمه متون تخصصی شده است. منظور از متون تخصصی، هر متن علمی است که با ادبیات علمی و فنی نگارش شده و برای مخاطبین حرفه ای در یک رشته خاص نگارش می شود. مهمترین و بارزترین نمونه متون تخصصی، مقالات علمی و کتب تخصصی در رشته های مختلف هستند. مقاله به عنوان جدیدترین دستاورد پژوهشی در هر رشته شناخته می شود و در آن جدید ترین تحقیقات در یک موضوع خاص ارائه می شود. کتب تخصصی نیز بیشتر به عنوان مرجع دروس دانشگاهی شناخته شده و در حال حاضر بسیاری از کتب دانشگاهی ترجمه ای کامل یا اقتباصی از یک یا چند کتاب مرجع بین المللی هستند. در این نوشته سعی شده است گام هایی که برای ترجمه تخصصی باید انجام شود، توضیح داده شده و بررسی شود.
به طور کلی فرایند ترجمه متون عمومی و تخصصصی، با درکی کلی از متن مورد ترجمه آغاز میگردد و درک متن اولین گام در ترجمه متون مختلف به شمار می رود. در این مرحله بایستی تمام متن مطالعه شده و مترجم کلیات متن را درک نماید و بتواند تشخیص دهد که تا چه اندازه با اصطلاحات تخصصی متن آشنایی دارد. در ترجمه مقاله، نام مجله و نویسندگان می تواند کمکی شایانی به درک متن و پیش بینی در مورد میزان موفقیت در ترجمه نماید. زیرا مجلات تخصصی معمولا در یک یا چند زمینه خاص علمی منتشر شده و کلیات و چارچوب یکسانی برای انتشار مقاله دارند. مثلا چکیده در اکثر مجلات معتبر پزشکی به گونه ای است که شامل چهار قسمت سابقه تحقیق، روش تحقیق، یافته ها و نتیجه گیری است؛ بنابراین در ترجمه تخصصی پزشکی مترجم با مطالعه چکیده مقاله می تواند یک کلیات مفید و قابل اعتماد از مقاله کسب کرده و به این ترتیب میزان تسلط خود بر موضوع تخصصی متن را راحت تر و سریعتر درک نماید. معمولا موضوع متن مورد ترجمه، اطلاعاتی سودمند برای فهم متن و ترجمة آن را به مترجم خواهد داد و تشخیص دقیق موضوع اهمیت بسیار بالایی دارد.
دومین گام در ترجمه متون تخصصی، معادل یابی لغات و اصطلاحات تخصصی با توجه به زمینه تخصصی متن است. به طور کلی معادل یابی یکی از دشوارترین مباحث در ترجمه متون مختلف اعم از عمومی و تخصصی است و هر متنی با توجه به محتوای آن می تواند دشواری های خاص خود را داشته باشد. مثلا در ترجمه متون عمومی باید به فرهنگ ها و اهمیت تفاوت فرهنگی در ترجمه و معادل یابی توجه نمود. در مقابل برای ترجمه متون تخصصی بایستی به معادل یابی یک اصلاح تخصصی در یک زمینه خاص دقت کرده و معادل در یک زمینه خاص انتخاب شود. هم اکنون یکی از معضلات ترجمه متون تخصصی، معادل گزینی برای اصطلاحات تخصصی است چرا که یک واژه یکسان در رشته های مختلف می تواند دارای معانی مختلف بوده و به صورت های مختلفی به زبان فارسی وارد شده است. اگر به یکی از دیکشنری های تخصصی مراجعه شود میبینیم که دربرابر برخی واژهها بیش از ده (و گاهی تا بیست) معادل ثبت شده است؛ یعنی هر مترجمی در هر رشته خاص برای اولین بار معادلی برای آن واژه برگزیده است که می تواند با معنی متناسب در رشته دیگر تفاوت معنایی زیادی هم داشته باشد. در این جا است که باید پذیرفت که برای ترجمه متون تخصصی باید از یک مترجم تحصیل کرده در همان رشته استفاده نمود؛ یعنی فردی که به صورت آکادمیک در یک رشته خاص تحصیل کرده و با اصطلاحات تخصصی آن رشته آشنا بوده و در همین رشته به ترجمه بپردازد. ترجمه تخصصی اصطلاحی است که به همین موضوع اشاره می کند و به معنی ترجمه متون تخصصی در یک زمینه خاص توسط مترجم مسلط به آن رشته است.
گام سوم فرایند ترجمه تخصصی آغاز ترجمه و برگرداندن کلمات و اصطلاحات تخصصی است. در ترجمه مقاله پیشنهاد می شود مترجم از چکیده شروع نموده و ابتدا ترجمه کامل چکیده مقاله را انجام دهد. ترجمه چکیده مهمترین گام برای داشتن یک ترجمه خوب و تخصصی است چون در چکیده مقاله تمام اهداف و یافته های مقاله نگارش شده و شاید دشوار ترین قسمت یک در ترجمه یک مقاله باشد. در این مرحل مترجم می تواند از تمامی ابزار های در دسترس برای ترجمه متون تخصصی استفاده نماید که راحت ترین آنها دیکشنری های آنلاین هستند اما باید به این نکته توجه داشت که انتخاب یک معادل تخصصی فرآیند دشواری است که طی آن مترجم باید دقیق ترین ترجمه را برای یک عبارت از میان لیست پیشنهادی بر مبنای زمینه تخصصی متن انتخاب نماید. انتقال مطلب به عنوان مهمترین معیار کیفی ترجمه شناخته می شود. قسمتی زیادی از انتقال یک مطلب وابسته به مهارت مترجم است. در ترجمه تخصصی باید تمامی نکات به صورت دقیق منتقل شده و از کوچکترین جزییاتی در متن غافل نشود.
تمام موارد نشان از این دارد که ترجمه متون تخصصی و بلاخص ترجمه مقاله کاری فراتر از برگرداندن لغات از یک زبان به زبان دیگر است. برای ترجمه مقاله باید از مترجم تخصصی در حوزه متن استفاده نموده که دانش کافی در زمینه ترجمه داشته و بیان مناسبی برای ترجمه متون تخصصی داشته باشد. با این حال بدون شک شرایط برای ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی از جمله متون انگلیسی به زبان فارسی بسیار متفاوت خواهد بود. در ترجمه انگلیسی به فارسی، زبان مقصد زبان مادری شما است که سال ها با آن سخن گفته اید و اگر تا کنون هیچ مطالعه ای در دستور زبان فارسی نداشته باشید جملاتی بیان می نمایید که کاملا صحیح و متناسب با دستور زبان فارسی است؛ بنابراین در ترجمه انگلیسی به فارسی در صورتی که مترجم بتواند کلیات و جزییات متن را درک نموده و معادل های مناسبی برای اصطلاحات تخصصی بیابد، و شیوه بیان مناسبی داشته باشد می تواند ترجمه تخصصی از متون مختلف را ارائه دهد؛ اما در ترجمه فارسی به انگلیسی مترجم باید تسلط بسیار بالایی بر دستور و گرامر زبان انگلیسی داشته باشد تا بتواند ترجمه ای دقیق، تخصصی و بدون اشکالات نگارشی و دستوری ارائه نماید. از آنجا که بیشتر ترجمه های فارسی به انگلیسی مربوط به مقالات تخصصی رشته های مختلف برای چاپپ در ژورنال های بین المللی است لذا سطح و کیفیت ترجمه باید بسیار بالا و در حد یک فرد انگلیسی زبان باشد. این مسئله می تواند بسیار دشوار بوده و برای بسیاری از افرادی که تخصص بالایی در گرامر زبان انگلیسی ندارند، دشوار باشد. با توجه به این موارد موسسات زیادی در کشور به وجود آمده اند که در زمینه ترجمه تخصصی فعالیت داشته و به صورت آنلاین اقدام به ارائه خدمات می نمایند. ترجمه تخصصی ایرانیان یکی از این موسسات است که در ادامه به معرفی آن پرداخته خواهد شد.
ترجمه تخصصصی ایرانیان با درک اهمیت ترجمه متون تخصصی و بلاخص ترجمه مقاله کار خود را با به کار گیری مترجمین تخصصی در رشته های مختلف از چند سال قبل آغاز نمود. سیستم کار برای مترجمین در ترجمه تخصصی ایرانیان به صورت دورکاری بوده و تمامی رشته های دانشگاهی را پوشش می دهد. در این موسسه تمامی مترجمین تخصصی که قادر به ترجمه در یکی از رشته های دانشگاهی بوده به قسمت استخدام مترجم مراجعه کرده و ثبت نام می نمایند. در ادامه از مترجمین برای شرکت در آزمون ورودی دعوت شده و اگر در آزمون ورودی پذیرفته شوند، همکاری با مترجم آغاز می شود. البته این به معنی اتمام کار نیست زیرا کلیه سفارشات ترجمه توسط گروه ارزیابی مورد بررسی دقیق قرار گرفته و در صورت تایید برای مشتری ارسال خواهند شد و در صورتی که در مرحله ارزیابی ضعیف شناخته شود کار برای مترجم برگشت داده شده تا اصلاحات لازم بر روی آن صورت گیرد. حتی پس از انجام ترجمه، موسسه دوره تضمین در نظر گرفته است تا در صورت وجود هرگونه ایرادی کار برای اصلاح به مترجم ارجاع شود. کلیه خدمات ترجمه تخصصی ایرانیان برای ترجمه متون مختلف به صورت آنلاین و بدون نیاز به حضور فیزیکی است و به سادگی می توانید در چند کلیک سفارش خود را ثبت نمایید.
این محتوا تبلیغاتی است