این تغییر هدفمند واژگان مورد استفاده رئیسجمهور بیش از همه در ترجمه پاسخ وی به سوال امانپور در مورد «هلوکاست» نمود پیدا کرد، جایی که رئیسجمهور «کشتار یهودیان و غیریهودیان به دست حکومت نازیها» را محکوم کرد، اما شبکه «سیانان» آن را تحت عنوان محکومیت «هلوکاست» منتشر کرد.
انتشار این خبر در خبرگزاری فارس بازتاب بسیار گستردهای در رسانههای مختلف دنیا داشت و بسیاری از رسانهها صداقت خبرگزاری فارس را ستوده و به شبکه سیانان و شخص امانپور تاختند. این امر واکنش امانپور و دفاع وی از ترجمه اظهارات رئیسجمهور را به دنبال داشت. یک منبع در سیانان هم در گفتوگو با پایگاه «بیزنیس اینسایدر» مترجم رئیسجمهور را متهم کرده و مدعی شده است که سیانان دقیقا آن چیزی را پخش کرده که مترجم رئیسجمهور به این شبکه ارائه کرده است.
اتهامزنی علیه تیم رسانهای رئیسجمهور و سلب مسئولیت از تغییر محتوای سخنان دکتر روحانی در حالی صورت میگیرد که «کریستین امانپور» بزرگشده تهران بوده و پدری ایرانی دارد و به گواه مصاحبههای متعدد وی به زبان فارسی، او به این زبان تسلط کامل دارد و قطعا حتی در صورت اشتباه مترجم وی قادر به تصحیح آن بوده است.
آنچه که بیش از هرچیز هدفدار بودن تغییر محتوای مصاحبه رئیسجمهور را آشکار میکند، اصرار شبکه سیانان بر انتشار نسخه تحریفشده اظهارات آقای روحانی است. با وجود آنکه تغییر در این اظهارات بر همه آشکار شده و رسانههای بسیاری بر این تغییر صحه گذاشتهاند، نسخهای که همچنان روی خروجی سایت شبکه سیانان در دسترس است، همان نسخه تحریف شده بوده و سیانان همچنان از تغییر متن و ارائه نسخه واقعی مصاحبه خودداری میکند.