وی افزود: فرانس پرس به اشتباه کلمه اراک را عراق ترجمه کرده است و منظور وزیر امور خارجه ایران کلمه اراک بوده است که اسم یک راکتور آب سنگین در ایران است.
متخصصان فن ترجمه پس از مشاهده اظهارات مکتوب و دستنویس ظریف وزیر امور خارجه ایران تایید کردند خبرگزاری فرانسه به اشتباه کلمه اراک را عراق ترجمه کرده است.
سخنگوی وزارت خارجه آمریکا گفت: ظریف در این نقل و قول، مبارزه با داعش در عراق را به برچیدن تحریم ها ربط نداد. وی درباره پیشرفت در اراک، تاسیسات هسته ای ایران برای لغو تحریم های غرب صحبت کرد.این تقریبا غیرقابل باور است.
هارف افزود: من فارسی زبان نیستم. من مطمئن هستم او توضیح بیشتری می دهد. آنچه در خبرگزاری فرانسه آمد ترجمه از فارسی بود و ما فکر می کنیم دقیق نبود.
وی همچنین درباره ارزیابی ها از نقش ایران در کمک به مبارزه با داعش نیز گفت: من ارزیابی در این زمینه ندارم.من فکر می کنم هر کشوری در منطقه اگر می تواند در کمک به مبارزه با دولت اسلامی نقش مثبتی ایفا کند، باید نقشی ایفا کند.بخش اعظم آن کمک به دولت عراق است. بنابراین فکر می کنم اگر ایران می تواند نقشی مثبت ایفا کند، باید ایفا کند.