کد خبر 49240
تاریخ انتشار: ۹ خرداد ۱۳۹۰ - ۱۱:۲۲

مسعود صفوي تهيه کننده انيميشن "شکرستان" از ساخت نسخه سينمايي اين مجموعه خبر داد و گفت: براي ساخت انيميشن سينمايي "شکرستان" در مراحل تحقيق هستيم.

به گزارش  مشرق به نقل از مهر، مسعود صفوي تهيه‌کننده‌ خوش فکري است که همه اتفاقات مجموعه شکرستان را با برنامه جلو برده است. او معتقد است قبل از ساخت يک مجموعه يا فيلم تلويزيوني بايد برنامه بلند مدت داشت و به همه اتفاقات بعد از ماجرا فکر کرد.وي همچنين از ساخت نسخه سينمايي اين مجموعه خبر داد اما قرار است اين اتفاق با برنامه بيفتد و تمام جوانب روي پرده رفتن شکرستان در نظر گرفته شود.

قرار بود مجموعه شکرستان در 90 قسمت تهيه و توليد شود اما با توجه به استقبال مخاطبان از اين مجموعه ساخت قسمت‌هاي بعدي هم ادامه دارد. اگرچه قول و قرار شفاهي مسئولان صدا و سيما براي پخش "شکرستان" در سه ساعت مختلف و براي گروه‌هاي سني متفاوت عملي نشد، اما با توجه به موفقيت‌ اين انيميشن در جشنواره‌هاي داخلي و خارجي، تبليغات قسمت‌هاي جديد توسط رسانه ملي بيشتر شده است.

*گروه فرهنگ و هنر- خبرگزاري مهر: پاي انيميشن "شکرستان" چطور به خارج از ايران باز شد؟

-مسعود صفوي تهيه کننده "شکرستان": حوزه هنري بخش بين‌الملل دارد و در بازارهاي مختلف محصولات اين حوزه شرکت مي‌کنند. اين مجموعه را ما به صورت سريال عرضه مي‌کنيم. عرب‌ها "شکرستان" را به عنوان سريال از ما خريدند. تايواني‌ها و ترکيه و ايتاليا هم به همين نحو. با اين تفاوت که عرب‌ها هر سه مجموعه را خريدندن اما تايواني‌ها يک مجموعه را خريدند تا اگر مورد پسند واقع شد بقيه مجموعه‌ها را هم بخرند.

*قضيه آن توزيع کننده فرانسوي و اکران در اروپا چه بود؟

- اتفاق عجيبي که افتاد اين بود که سال گذشته در جشنواره انستي يک توزيع کننده فرانسوي اين انيميشن را خيلي پسنديد اما گفت من توزيع کننده سينما هستم.

*خودش "شکرستان" را ديده بود؟

- در کنار همه جشنواره‌ها بازار هم وجود دارد. در بازار انستي ما غرفه داشتيم و تلويزيون هم اين انيميشن را نمايش مي‌داد.او آنجا "شکرستان" را ديد.

*تهيه کننده سينمايي چطور حاضر به پخش مجموعه تلويزيوني شد؟ نسخه سينمايي تهيه کرديد؟

- ما از اول گفتيم که شکرستان اصلا سينمايي نيست اما او به ما گفت که من يک ايده دارم. چهار، پنج قسمت "شکرستان" را که به هم مربوط مي‌شود کنار هم بچينيد. نيازي نيست فيلم سينمايي شود اما ساعتش چيزي حدود 60،70 دقيقه باشد. او گفت ما اين سنت را در سينماي فرانسه داريم و محصولات فرهنگي را اينگونه پخش مي‌کنيم. همچنين اگر اين چند قسمت را انتخاب کنيد ما دوبله فرانسوي روي آن مي‌گذاريم.

*دوبله فرانسوي بر عهده شما بود يا خودشان اين کار را انجام مي‌دادند؟

- من روي صدا و موسيقي و و دوبله در انيميشن حساس هستم. يکي از دلايلي که از انيميشن‌هاي ما آن طرف استقبال نمي‌شود اين است که بد دوبله مي‌شود. ما خودمان مي‌فهميم که پايين و بالا شدن صدا و وتکيه کلام‌ها در برنامه‌ها به چه معناست اما زماني که ترجمه فرهنگي نکنيد و فقط ترجمه کلمه به کلمه صورت بگيرد اتفاق خوبي نمي‌افتد. براي همين حتي کسي که دوبله مي‌کند بايد با فرهنگ ايراني آشنا باشد و يا مشاور دوبله‌اي که کنار گروه قرار مي‌گيرد بايد بداند که اين مفاهيم به چه معناست.

*فکر مي‌کنيد با وجود عناصر ايراني در اين انيميشن کدام ويژگي "شکرستان" را براي اکران در اروپا جذاب مي‌ديد؟

- کشورهايي مثل فرانسه و اسپانيا و آمريکاي لاتين از اينکه بچه‌هايشان فرهنگ‌هاي ديگر را ببينند خوشحال مي‌شوند. مي‌خواهند بچه‌هايشان آموزش‌هاي فرهنگي ديگر کشورها را ببينند. حالا مي‌خواهد کتاب درسي باشد يا هر چيز ديگر. خانمي بود به نام جودي فاکس که توزيع کننده سينمايي است. او معلم بوده و فقط سينمايي نبود. به من گفت اگر خواستي دوبله انگليسي روي کار انجام بدهي اين دوبله را در ايران انجام بده و دوبله دقيق و واژه به واژه نکن. بچه‌هايي که در ايران انگليسي بلد هستند و با هنر دوبله هم اشنايي دارند بهتر است اين کار را با صدا و لهجه ايراني انجام دهند. گفتم چرا. گفت اجازه بدهيد "شکرستان" همين طور که آب و رنگ و ايراني دارد، زبان انگليسي‌اش هم با لحن و آهنگ ايراني باشد.

*پيشنهاد نداديد نسخه سينمايي آن را بسازيد و بعد در اختيارشان بگذاريد؟

- چرا. قبل از پاسخ به سوالتان اين را هم بگويم که اروپايي‌ها آموزش برايشان مهم است. اينکه کودک از سنين پايين با فرهنگ‌ها ديگر آشنا شود در راس است.

توزيع کننده فرانسوي معتقد بود اگر ما اين چهار قسمت را درست انتخاب و خوب دوبله کنيم، "شکرستان" روي پرده خوب جواب مي‌دهد. من حتي به او گفتم تو به ما فرصت بده تا فيلم سينمايي را بسازيم اما گفت همين جواب مي‌دهد. قرار بود اگر دوبله خوب انجام شود با سي پرده در اروپا شروع کنند و بعد به 60 پرده برسانند.

*در نهايت دوبله شد؟

-در جشنواره کن امسال مذاکرات اصلي اين کار را بچه‌هاي بين‌الملل شروع کردند و فکر کنم به نتيجه برسد.

*چند قسمت را انتخاب کرديد؟

- بر اساس شکلي که او گفت ما پانزده قسمت را انتخاب کرديم.

*چه شکلي مد نظر او بود؟

- مثلا مي‌گفت بچه‌هاي فرانسوي بيشتر دوست دارند داستان را در طبيعت دنبال کنند. سعي کرديم ميزان دوبله کمتر و موسيقي بيشتر باشد. هر قسمت 15 دقيقه بود که از اين 15 قسمت احتمالا چهار يا پنج قسمت آن را انتخاب مي‌کنند.

*شما جشنواره کن نرفتيد؟

- دوستان در بخش بين‌الملل حوزه هنري رفته ‌اند.

*همه رفتند، شما هم مي‌رفتيد ديگر!

-اعتقادم اين است که بخش بين‌الملل چون کارش را بلد است و با "شکرستان" هم آشناست، مي‌تواند کارش را انجام بدهد. اگر يک مدير کمتر برود هم جاي خوشحالي دارد.

*"شکرستان" در چه جشنواره‌هايي حاضر بوده است؟

- در خيلي از جشنواره‌ها شرکت کرده است. من الان ليستش را ندارم. جشنواره برلين ، بولونيا، استراليا، بوسان و ...

*از همين مجموعه‌ها مي‌توانيد نسخه سينمايي "شکرستان" را دربياوريد؟

-نه، بايد جداگانه ساخته شود. اين را امتحان کرديم. براي اکران نه، براي نمايش در تلويزيون.90 قسمت 15 دقيقه چيزي حدود 1500 دقيقه مي‌شود. اگر بخواهيم از اين قسمت‌ها قصه‌اي دربياوريم و از راش‌ها استفاده کنيم، همه چيز مصنوعي درمي‌آيد. انگار به هم نمي‌چسبند و توي ذوق مي‌زنند. حيف است محصولي را اينطور خراب کنيم. بايد دوباره بسازيم و وقت بگذاريم. نبايد به خاطر يک نسخه سينمايي، "شکرستان" را که ميان مردم گل کرده و دوستش دارند خراب کنيم.

*فعاليتي براي نسخه سينمايي کرديد؟

- روي نسخه سينمايي براي اکران کار مي‌کنيم.

*فکر مي‌کنيد نسخه سينمايي "شکرستان" موفق شود؟

- نمي‌دانم. از بعد از عيد داريم بررسي مي‌کنيم که سينمايي "شکرستان" مي‌تواند به چه نحو باشد. اصلا مي‌تواند روي پرده برود يا خير. الان زود است که بگويم تحقيقاتمان به نتيجه رسيده و نسخه سينمايي آن هم مي‌تواند موفق باشد.

*تحقيقات در چه مورد؟

- همانطور که گفتم بايد خط توليد داشته باشيم، ما در هيچ کدام از قسمت‌ها از پيش توليد گرفته تا پس توليد و پخش و بازاريابي و باقي ماجراها، چه سينماي بلند و چه انيميشن علم و تجربه کافي را نداريم. براي اينکه کسي که پاي توليد يک مجموعه مي‌نشيند بايد به تمام اين قسمت‌ها فکر کند. من بايد در همه جهات دغدغه داشته باشيم. ما قبل از پخش چند جلسه با تلويزيون گذاشتيم که بگوييم شکرستان براي فالان ساعت است.

*يادم مي‌آيد آقاي نظري از ساعت پخش "شکرستان" ناراضي بود.

- قرار بود ساعت 9 شب پخش شود.

*پيشنهاد شما فقط اين بود؟ فکر کنم دفعات بيشتري براي پخش در نظر داشتيد.

- يک ساعت عمومي براي همه 9 شب بود. يک ساعت براي خانم‌هاي خانه دار در ظهر و يک ساعت هم براي کودک و نوجوان. ما قول سه ساعت را گرفتيم و مجموعه را شروع کرديم اما از آنجايي که تغيير مديريت در شبکه‌ها زياد است يا آنتن پر است، نشد.

*به شما قول شفاهي دادند؟

- بله ديگر. ما اصلا بر همين اساس توليد کرديم. البته اين را هم بگويم که شبکه دو براي "شکرستان" خيلي مايه گذاشت. براي نمايش در نوروز و تيزرهايي که پخش کرد خيلي تلاش کرد.

*چرا مي‌گوييد لطف؟ مگر "شکرستان" ارزش اين تبليغ را ندارد؟

- راست مي‌گوييد. به خاطر اينکه ما ايراني‌ها تعارف داريم. ما بين مسائل شخصي و حرفه‌اي نمي‌توانيم تفاوت قائل شويم و خيلي احساسي‌ هستيم و زياد از دست هم ناراحت مي‌شويم. به خاطر همين ماجرا را بايد با جملات لطيف‌تري جلو ببريم. من با بچه‌هاي شبکه دوم و مرکز صبا و باقي دوستان آشنايي نزديک دارم و مشکلات آنها را هم مي‌دانم و چون مشکلات آنها را هم مي‌دانم به آنها هم حق مي‌دهم. از طرفي اين را هم مي‌دانم که اگر اين انيميشن در ايران درست جلو برود از توليد و ايده و تا پخش و بازار يابي، اولا صنعتي است که کارآفريني دارد، دوما برگشت مالي دارد و صنعتي است که صفر و يک را تبديل به پول مي‌کنيد. ايده را تبديل به پول مي‌کنيد و نيازي به نفت و چوب و ذغال ندارد. ايده‌اي که در ايران ارزشي ندارد اما در واقع ارزشمند است و از طرفي آلوده کننده محيط زيست هم نيست. ارزش افزوده آن صد در صد است و انتقال کننده فرهنگ به کشورها و مناطق ديگر هم هست. اگر ما معتقديم که اين ميزان حرف براي گفتن داريم و فرهنگ‌هاي ديگر مي‌توانند از آن استفاده کنند چه زباني بهتر از انيميشن و چه گروهي بهتر از کودکان که روي آنها اين سرميه گذاري انجام شود؟

*منظورتان اين است که انيميشن در ايران مهجور است؟

- بين کودک و باقي مسائل در زندگي ما چقدر تفاوت وجود دارد؟ کودک اولين مساله‌اي است که ما بايد به او رسيدگي کنيم. تو اگر صد تومان پول داشته باشي و مشکلات زندگي‌ات هم آنقدر زياد باشد که مجبور باشي اين پول را به آن مسائل اختصاص دهي. در نهايت باز هم هفتاد درصد اين پول را صرف کودک پنج ساله‌ات مي‌کني. اگر همه مشکلات حل نشود ايرادي ندارد اما اگر بچه درست بازي نکند، کتاب نخواند و خلاقيتش را بروز ندهد، وقتي بيست ساله شد دچار مشکل مي‌شود. اگر امکان بروز خلاقيت برايش فراهم شود فردا که بيست ساله شد جامعه و اصلا خود آدم از ديدن او لذت مي‌برند.

*فعلا که همه چيز در جامعه ما مهمتر از کودکان است!

- هيچ چيز براي ما نبايد مهمتر از کودک و نوجوان باشد. انيميشن جايگاه عجيب و غريبي براي دولت‌ها و نهادهاي اجتماعي و قدرت‌ها دارد. همه بايد فکر کنند با انيميشن مي‌شود چه کار کرد؟ حتي نهاد‌هاي اجتماعي و مراکز آموزشي هم بايد تمام تلاششان را انجام بدهند. انيميشن مثلا تئاتر مي‌ماند. هنري است که در مردم مي‌تواند عجيب تاثيرگذار باشد اما فقط صنف تئاتر از تئاترها ديدن مي‌کنند.

*ايده اوليه "شکرستان" فردي بود يا گروهي؟

- چند گروه با هم بودند، همان گروه اوليه...

*گروه اوليه چه کساني بودند؟

- اين‌ها همان‌ کساني بودند که از ابتدا وجود داشتند. شک نداشتيم که بايد از فولکلور ايراني استفاده کنيم. به اين رسيده بوديم که مخاطب وقتي محصول هنري را مي‌بيند بايد با عناصر آن آشنا باشد، قصه برايش آشنا باشد. بعد هم به اين فکر کرديم که تلويزيون راحت‌تر مي‌تواند داستان‌هاي فولکلو ايراني را نمايش دهد. يک تعداد داستان داشتيم اما نمي‌دانستيم چطور در قالب انيميشن آنها را نمايش دهيم.اگر قرار بود قصه‌ها را همانطور تعريف کنيم که تا به حال از اين انيميشن‌ها زياد ساخته شده است. به خاطر همين بايد به يک قابي براي اين پازل‌ها مي‌رسيديم و بعد از فکر کردن آن قاب را که يک شهر به نام شکرستان بود پيدا کرديم. شهري که تمام فولکلور در آن اتفاق افتاده است. خدا را شکر شکرستاني که در اين دنياي مجازي به وجود آمد کم کم برايمان باور پدير شد و بعد هم نمکستان و فرهنگستان و ... پيدا شد.

*بودجه‌اي که صرف ساخت "شکرستان" شده چقدر است؟

- مثل همه انيميشن‌هايي که تا به حال ساخته شده است. حتي بدون اينکه گوش بچه‌هاي "شکرستان" بشنود از حد معمول انيميشن‌هاي ديگر هم کمتر هزينه شده است.