کد خبر 568617
تاریخ انتشار: ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۵ - ۱۶:۴۵

پورمحمدی: رهبر انقلاب با نامه خود به جوانان غرب باب گفتگو را باز کردند وزیر دادگستری با اشاره به اهمیت نامه رهبر معظم انقلاب به جوانان اروپا گفت: ایشان با این نامه باب گفتگو را باز کردند.

به گزارش مشرق، مراسم نشست تخصصی تحلیل و بررسی اهمیت ترجمه و نشر نامه مقام معظم رهبری به جوانان غربی به زبان‌های مختلف عصر امروز 16 اردیبهشت ماه با حضور حجت الاسلام و المسلمین پورمحمدی وزیر دادگستری، قهرمان سلیمانی معاون پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و اسماعیل‌زاده رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی در غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در نمایشگاه کتاب برگزار شد.

سلیمانی در ابتدای این نشست با بیان اینکه این نوع نامه نگاری در طول تاریخ اسلام رواج داشته است، گفت: این نامه‌ها مانند نامه‌های حضرت رسول هنوز که هنوز است سندی بر عزت انسان در نظر اسلام است.

حجت الاسلام و المسلمین پورمحمدی نیز در این نشست با تبریک روز مبعث به عنوان روز کمال انسان و روز تعالی انسان گفت: خدا را شاکریم که ما را از پیروان پیامبر رحمت قرار داد و شاکریم که امروز در دنیا به عنوان پرچمداران این دین به شمار می‌آییم.

خدا را شکر که نمایشگاه کتاب جای تازه‌ای یافت و با فاز نخست خود نشان داد که ظرفیت خوبی دارد و این انبوه جمعیت در دوزهای نخست نوید خوبی را می‌دهد. ارشاد هم همت کرد تا نمایشگاه در وقت خود با شکوه مناسب برگزار شد.

برای من موجب خرسندی است که در بازدید امروز سهمی از این نشست نصیب من شد. نامه رهبر انقلاب با عنوان زیبایی منتشر شد و مخاطب قرار دادن رهبر انقلاب مخاطبان جوانان را به عنوان گروه‌های تعیین کننده جامعه حایز اهمیت است.

وی با بیان اینکه وارد گفتگو شدن و باب صحبت را آغاز کردن نکته مهمی در این نامه بود افزود: در سال‌های اخیر علی رغم گسترش رسانه‌ها و شبکه‌ها، متاسفانه کمتر با همدیگر گفتگو واریم. امروز بد‌تر از هر دوره دیگری زبان خشن، زبان کشتار و زبان ترور بر دنیا حاکم است و آنجایی که جنگ نیست، زبان تحریم و تحمیل و زبان سلطه اقتصادی حاکم است.

پورمحمدی با بیان اینکه با وجود گسترش شبکه‌های ارتباطی و تعداد کتابخوانان در جهان، آفت عدم گفتگو همچنان وجود دارد، یادآور شد: وجود این همه شبکه ارتباطی به همبستگی خوب میان انسان‌ها نینجامیده است. تحریم و فشار زبان غالب در دنیاست و هراس از یکدیگر و ترساندن و سیاه نمایی‌ها سکه رایج بازار امروز دنیاست.

به گفته وزیر دادگستری حرف اصلی رهبر معظم انقلاب در نامه این است که به حرف ما گوش دهید و بعد تصمیم بگیرید و هیچ اجباری در پذیرفتن نیست.

وی ادامه داد: شنیدن و شنیده شدن در روابط اجتماعی مهم است. پیامبر اکرم (ص) نیز هنرشان گوش دادن بود. ایشان می‌فرمایند که جامعه خوب جامعه‌ای است که با یکدیگر سخن بگویند و حرف همدیگر را گوش دهند.

وزیر دادگستری به دیدار مسئولان وزارت آموزش و پرورش با رهبر انقلاب اشاره کرد و افزود: ایشان در این دیدار تاکید بر آموزش گفتگو و تحمل یکدیگر در آموزش و پرورش داشتند. یعنی آموزش دهند که قبل از گفتگو، همدیگر را قضاوت نکنند. رهبر انقلاب می‌خواستند فضای اسلام هراسی و شیعه هراسی را بشکنند تا فرهنگ‌های مختلف نکات مثبت یکدیگر را به همدیگر بگویند. ترجمه این نامه بخشی از کار است، مهم باز شدن باب گفتگو است. گفتگو یعنی از ضمیر و عقل ارتباط برقرار کردن. گفتگو یعنی مراوده انسانی. انسان در نظر منطقیون به عنوان موجودی که قدرت نطق دارد تعریف می‌شود. نطق یعنی عقلانیت. ارزش انسان بر همه موجودات نطقش است.

وی ادامه داد: رهبر انقلاب این کلید را زدند و از ما خواستند که این امر را تبلیغ کنیم. نه تنها تبلیغ و تشویق که فضای گفتگو را در عرصه جهانی و داخلی فراهم کنیم. انشاالله ما به عنوان پیروان پیامبر رحمت، انسان‌ها را دعوت به خوبی کنیم و تلاش کنیم انسان‌ها دچار منجلاب و لغزشگاه‌ها نشوند.

اسماعیل‌زاده رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در این نشست اظهار داشت: ضرورت ترجمه این نامه فارغ از اهمیت متن نامه مورد توجه است . زمینه‌هایی که سبب شده این نامه به نگارش در آید خود بحث مفصلی می‌طلبد که باید مورد دقت باشد.

وی افزود: اما ضرورت ترجمه بیشتر به خاطر درد مشترکی است که بین جوانان و آحاد امت اسلامی و جوانان غربی وجود دارد زیرا هیات حاکمه و متولیان جریان تکفیری جوانان غرب را فریب دادند آنهم با وارونه جلوه دادن حقایق اسلامی.

وی گفت: بر این اساس این ضرورت حس شد نامه نوشته شود چرا که این درد مشترک است میان امت اسلامی تا حقیت اسلامی را که وارونه به جوانان غربی نشان داده شده اصلاح کنند.

به گفته وی آن‌ها آن چه دین مترقی در جهان بود و در حال گسترش افزون‌تر بود وارونه جلوه می‌داد حتی خشونت‌های حاکم در مناطق مختلف را مربوط به اسلام معرفی می‌کردند. بنابراین این درد مشترک میان امت اسلامی و جوانان غرب بود. لذا ضرورت ایجاب می‌کرد این نامه نه به عنوان اینکه رهبر انقلاب و رهبر یک امت اسلامی آن‌را نوشته بلکه سخن دل همه مسلمین جهان است که باید از طریق این نامه به جوانان غربی انعکاس پیدا کند. لذا لزوم ترجمه بیشتر حس می‌شد.

وی با بیان اینکه این نامه باید به چه زبان‌هایی ترجمه شود توضیح داد: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی تلاش دارد نامه را به تمامی زبان‌های زنده ترجمه کند و تا به امروز نیز به 50 زبان ترجمه کرده و در دست ترجمه داریم.

اسماعیل زاده با بیان اینکه موضوع مکانیزم ترجمه در اولویت بود گفت: برای هر ترجمه متن حقوقی ، سیاسی ، زبان خاصی لازم است اما برای ترجمه این نامه باید زبانی ارائه شود که شامل تمامی موارد حقوقی، سیاسی و معارف اسلامی باشد. زبان‌های مقصد از نظر ترجمه باید مشخص شود؛ براساس مقتضیات مخاطب این نامه ترجمه شود. اما وی در پایان به ایجاد گفت‌وگو هم اشاره کرد و گفت: در خصوص این نامه برگزاری نشست‌ها، همایش‌ها و جلسات متعدد باید تشکیل شده و به تشریح این نامه پرداخته شود.  لذا ما از طریق نمایندگی‌هایمان در کشورها باید باب  تشریح نامه را در نقاط مختلف ایجاد کنیم.