کد خبر 62581
تاریخ انتشار: ۲۶ مرداد ۱۳۹۰ - ۱۵:۴۰

علی موسوی گرمارودی شاعر و مترجم كشورمان از اعمال 500 اصلاحیه در چاپ چهارم ترجمه قرآن خود خبر داد.

به گزارش مشرق به نقل از فارس، علی موسوی گرمارودی با اعلام این موضوع گفت: از ابتدا با مدیر انتشارات قدیانی قرار داشتیم اگر منتقدان نقدی به‌جا درباره ترجمه‌ام از قرآن كریم داشتند و یا چنانچه خودم به ایرادات پی بردم، این اصلاحات در چاپ بعدی اعمال شود كه اكنون چاپ چهارم قرآن كریم با ترجمه من، با حدود 500 اصلاحیه همراه شده و به‌زودی منتشر می‌شود.
این مترجم قرآن كریم اضافه كرد: اكثر این اصلاحات طی بررسی‌های شخصی‌ام از ترجمه قرآن كریم به دست آمده اما چند اصلاح نیز از نقدهایی كه بر این ترجمه وارد شد، اعمال می‌شود.
گرمارودی با اشاره به بررسی ترجمه قرآن‌های منتشر شده از ابتدای انقلاب تاكنون از سوی وزارت ارشاد، گفت: قرار است در جایزه كتاب سال تمام ترجمه‌های قران كریم در سال‌های پس از انقلاب مجددا بررسی شود و این انگیزه بسیار خوبی در جهت بهبود و تصحیح ترجمه‌ها ایجاد می‌كند و دقت كار مترجمان را بالا می‌برد.
این شاعر و مترجم پیشكسوت در پاسخ به این پرسش كه كدام ترجمه‌های قرآن كریم را می‌پسندد، بیان كرد: هر كدام از ترجمه‌های ارایه شده پیش و پس از انقلاب زیبایی‌های خود را دارد و هر كدام از درجه هنری متفاوتی برخودار است و بسته به آگاهی و توانایی مترجمانش از سطح فنی خاصی برخوردار داست اما در ترجمه‌های پیش از انقلاب ترجمه مرحوم پاینده را انتخاب می‌كنم و در ترجمه‌های پس از انقلاب هم ترجمه آقای خرمشاهی و ترجمه خودم را، ولی این بدان معنا نیست كه ترجمه‌های دیگر را نمی‌پسندم.
وی تاكید كرد: هر كدام از ترجمه‌های قرآن همچون گل‌های مختلف، بوی خودشان را دارند.
چاپ چهارم قرآن كریم با ترجمه علی موسوی گرمارودی در آینده نزدیك از سوی انتشارات قدیانی منتشر می‌شود.