کد خبر 80282
تاریخ انتشار: ۳۰ آبان ۱۳۹۰ - ۰۹:۵۰

يكي از فعاليت‌هاي اصلي فرهنگستان زبان و ادب فارسي، معادل‌سازي براي واژه‌هاي بيگانه‌اي است كه به زبان فارسي وارد مي‌شوند.

به گزاش مشرق به نقل از ایسنا، مروري دارد بر برخي واژه‌هاي مصوب فرهنگستان كه به اين شرح‌اند: «ردي ميل»: «غذاي آماده»؛ «فست‌فود»: «غذاي آماده»؛ «رومينگ»: «فراگردي»؛ «اسپم»: «فرستادن هرزنامه»؛ «كافي‌شاپ»: «قهوه‌سرا»؛ «كارتابل»: «كارپوشه»؛ «كوپه»: «كوپه»؛ «تُن»: «كيفيت صدا»؛ «تور»: «گشت»؛ «ملودي»: «لحن».

تعداد ديگري از واژه‌هاي مصوب فرهنگستان هم در ادامه مي‌آيد: «بلندر»: «مخلوط‌كن»؛‌ «بوكس»: «مشت‌زني»؛ «پانچ»: «منگنه»، «كافي‌نت»: «نت‌سرا»؛ «پيركس»: «نسوز»؛ «آرم»: «نشانه»؛ «چارت و مپ»: «نقشه»؛ «پست و رول»: «نقش»؛ «شات و پلان»: «نما»، «ويو»: «نما»؛ «مونيتور»: «نمايش‌گر»؛ «ايندكس»: «نمايه»؛ «شيفت»: «نوبت»؛ «شيفتي»: «نوبت‌كار يا نوبتي».