کد خبر 97681
تاریخ انتشار: ۱۸ بهمن ۱۳۹۰ - ۱۸:۵۴

مدیر بنیاد دایرة المعارف اسلامی با اشاره به اینکه جای خالی معارف شیعی به زبانهای اروپایی مشهود است، گفت: این فقر کتابهای معارف شیعی به زبانهای اروپایی امری مسلم است که باید در انقلاب اسلامی آنرا جبران کرد.

به گزارش مشرق به نقل از مهر، مراسم رونمایی از مجموعه آثار برگرفته از دانشنامه جهان اسلام به زبان انگلیسی عصر روز سه شنبه 18 بهمن ماه در بنیاد دایرة المعارف اسلامی برگزار شد.

در این مراسم دکتر غلامعلی حداد عادل مدیر بنیاد دایرة المعارف اسلامی و رئیس فرهنگستان زبان ادبی فارسی با اشاره به اینکه بعد از انقلاب اسلامی شاهد دستاوردهای فرهنگی زیادی در کشور بودیم گفت: در دهه فجر دستگاههای مختلف کشور حاصل کار خود را عرضه می‌دارند. آنچه امروز در بنیاد دایرة المعارف اسلامی معرفی می‌شود از دستاوردهای فرهنگی انقلاب اسلامی ایران است.

وی در ادامه به تاریخچه بنیاد دایرة المعارف اسلامی اشاره کرد و گفت: بنیاد در سال 1362 به ابتکار و انگیزه مقام معظم رهبری و به نام خود ایشان تأسیس شد. در ابتدا، دکتر محقق مدیر عامل این بنیاد بودند. از آن زمان تاکنون ایشان در هیئت امنای آن عضویت داشته‌اند.

وی با اشاره به اینکه بنیاد دایرة المعارف اسلامی از ثمرات انقلاب اسلامی است گفت: بنیاد در طی مدت فعالیت خود توانسته بیش از 14 هزار صفحه مطلب دائره المعارفی تولید کند که در 16 مجلد به زبان فارسی به چاپ رسیده که 4 جلد نیز به زبان عربی منتشر شده است.

رئیس فرهنگستان زبان ادبی فارسی افزود: دایرة المعارف اسلامی به عنوان یک منبع و مأخذ شناخته شده مطرح است. ما باید ضابطه‌های علمی در تألیف مقالات را تابع امور غیر علمی نکنیم. جمع بین تعهد و تخصص سبب شده تا دانشنامه جهان اسلام به عنوان یک منبع علمی قابل اعتماد شناخته شود. دانشنامه جهان اسلام به جهت اهتمام در نگارش مقالات آن یک کتاب معمولی نیست. دانشنامه به یک معنا، ام الکتاب است. یعنی از دل آن دهها و صدها کتاب زاده می شود. در سلسله کتابهای کتابخانه جهان اسلام تاکنون بیش از 40 کتاب مستقل از دل دانشنامه بیرون آمده و منتشر شده است که عموماً کتاب درسی در سطح کارشناسی ارشد است.

مدیر بنیاد دایرة المعارف اسلامی در ادامه یادآور شد: بعد از ترجمه دانشنامه به زبان عربی این سؤال پیش آمد که چرا به زبان انگلیسی ترجمه نشده است. پاسخ این بود که به جهت عدم انطباق جایگاه مقالات در فهرست الفبایی فارسی و انگلیسی ترجمه مجلدات مترتب شده به زبان انگلیسی مقدور و ممکن نبود. چون وقتی مدخلها به زبان انگلیسی منتشر شود برخی حروف در زبان فارسی به حروف دیگری در زبان انگلیسی تغییر می یابد. لذا این کار مؤکول می شود به زمانی که دانشنامه تکمیل شد.

حدادعادل تصریح کرد: به رغم این موضوع تصمیم گرفته شد تا مقالات مورد نیاز را به زبان انگلیسی منتشر کنیم. در چهار سال گذشته این موضوع پیگیری شد و امروز 10 جلد از آن مجموعه رونمایی می شود.

وی در ادامه به ضرورت این کار پرداخت و گفت: امروز دنیا تشنه آگاهی از معارف اسلامی است. یکی از دلایل این موضوع این است که مردم دنیا از دوری از دین خسته شده اند و حرفهای قرون 18 و 19 میلادی که دین را مربوط به دنیای جهالت می دانست و تجربه آن در قرن بیستم معلوم کرد که دین هیچ نقشی در جنگ، فقر و گرفتاری ندارد. چرا که انسان قرن بیستمی بر اساس آموزه های قرون 18 و 19 میلادی دچار جنگ و فقر و گرفتاری بود. بر این اساس دریافت شد که اعراض از دین راهکار نیست بلکه برعکس رجوع به اخلاق و دین طرفداران جدی پیدا کرده است.

وی تأکید کرد: در دنیای اسلام هم مسلمانان به خود آمده‌اند و تفکرات گذشته درباب خود باختگی نیز خریداری ندارد. در دنیای اسلام خودآگاهی اسلامی، اجتماعی و معنوی پدید آمده است. مسلمانان می خواهند خود را بیشتر بشناسند. در این میان معارف شیعی مورد توجه قرار گرفته است. دنیای غرب هم متوجه شده که در داخل اسلام یک جریان ریشه دار به نام تشیع وجود دارد. در 50 سال گذشته منابع مربوط به شیعه کم بوده است. ولی امروز اموری مانند ولایت فقیه، امامت، مهدویت، عاشورا و کربلا وارد متون غربی شده و وارد مفاهیم دنیای سیاست شده است و نیاز به این امور روز به روز بیشتر می شود.

حداد عادل تصریح کرد: چه مسلمانان و چه غیر مسلمانان نیاز به دسترسی به منابع معتبر دارند و اگر چنین منابعی نباشد از منابع غیر معتبر استفاده می کنند. با توجه به چنین زمینه ای ضروری بود برخی مقالات و مدخلهای بلند دائره المعارف به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر می شد.

وی در پایان با اشاره به اینکه جای خالی معارف شیعی به زبانهای اروپایی مشهود است، گفت: این فقر کتابهای معارف شیعی به زبانهای اروپایی امری مسلم است که باید در انقلاب اسلامی آنرا جبران کرد.