تنوع دوبله ها و رسانه های ارائه دهنده فیلم های دوبله فارسی اینقدر زیاد است که شناخت انواع دوبله و موسسه های دوبله فارسی برای کسانی که دوست دار این گونه فیلم ها هستند یک پوئن مثبت به حساب می آید.
مهم ترین نکته برای دنبال کنندگان فیلم و سریال های خارجی داشتن یک فیلم با کیفیت و البته دوبله فارسی خصوصاً اگر قرار باشید آن را در جمع خانواده ببینیم. در ایران نیز صداهای ماندگاری در صنعت دوبلاژ وجود دارد که به جایگاه کشورمان در این صنعت کمک شایانی کرده است. تنوع و کیفیت بالای دوبلاژ باعث جذب مخاطبین و بیننده های محتوای خارجی به سمت خود شده است، از این رو فیلم دوبله فارسی از اهمیت بالایی در حوزه مجازی برخوردار هستند.
دوبله از سال 1325 در ایران آغاز شد و بزرگان صدا و تصویر سعی بر ثبات و پیشرفت این موضوع در ایران داشتند. دقیقا 5 اردیبهشت بود که ایرانیان آن زمان شاهد اولین فیلم فرانسوی به نام «دختر فراری» بودند که به صورت محتوای دوبله در سینما کریستال اکران شد. تا پیش از این مردم وقایع را در روزنامه بصورت ترجمعه فارسی می خواندند یا از رادیو می شنیدند اما دیدن یک فیلم با دوبله و زبان و محتوای فارسی یک شگفتانه و جذاب برای آن زمان به حساب می آمد. دکتر اسماعیل کوشان تلاش های بسیاری برای ورود این صنعت به ایران نمود. همراه ما باشید با شناخت کلی از دوبله و دوبلورهای ایرانی. همچنین در سایت همراه مووی می توانید فیلم های سینمایی و سریالها را با دوبله فارسی دانلود کنید.
پیشینه صنعت دوبله در ایران
سال 43 تا 44 با تاسیس واحد دوبلاژ صدا و سیما که از قدیمی ترین دوبلاژهای ایران است کار دوبله فیلم ها از تلویزیون شروع شد و استودیوهای خصوصی نیز به تبع فعالیت های مختصری را آغاز نمودند، استودیوهای مولنروژ به مدیریت ایرج دوستدار و علی کسمایی (پدر دوبله ایران) که دوبلورهای زیادی نیز تربیت کرده اند کار دوبله اثار خارجی را شروع کردند. بعد از پیروزی انقلاب اسلامی و تغییرات اساسی در صنعت فیلم و سیمای تلویزیونی کار دوبله با وقفه ای روبرو شد. کم کم کارگردان هایی مانند زنده یاد علی حاتمی، ناصر تقوایی و مسعود کیمیایی با عشق و تلاش دوباره جان تازه ای به این صنعت دادند.
پایان دهه 60 با ورود امکانات و ابزارهای جدید فنی مربوط به صدابرداری و تمایل سازندگان، دوبله شروع به اوج گرفتن کرد و نگاه ها به فارسی سازی محتواهای غیرایرانی متمرکز شد. دهه هفتاد دوبله از انحصار صدا و سیما خارج شد و گروه و موسسه های فراوانی تشکیل شد، گروه های زیرزمینی زیادی نیز بدون مجوز اقدام به دوبله کردند و موسسات دیگری نیز وارد میدان شدند و کمک کردند تا روز به روز به تعداد فیلم های دوبله فارسی اضافه گردد.
تاثیر هنر دوبله بر سینمای ایران و جهان
بی شک اگر دوبله فارسی نبود شاید خیلی از آثار مطرح دنیا نزد ایرانیان و خیلی کشورها گمنام می بودند. هنر دوبلاژ در ایران امروزه در جایگاه بسیار خوبی قرار گرفته که در دنیا نیز ممتاز است. وجود صداهای خاص و مناسب برای فیلم و سریال باعث شده علاقه به دوبله فارسی بسیار شود. هر کشور باتوجه به زبان خود اقدام به دوبله مد نظر خود میکند. ایتالیایی ها نیز از کشورهای پیشتاز در دوبله هستند، فرانسوی ها نیز مخترع این سبک هستند.
گویندگی عالی، ترجمه کم نقص و مناسب فرهنگ خانواده ها، شناخت فرهنگ و موقعیت اجتماعی باعث شد محبوبیت دوبله فارسی در ایران به اوج برسد. از معروف ترین دوبلورها در ذیل نام خواهیم برد که بسیاری از آنها در قید حیات نیستند اما شاگردان خوبی به یادگار گذاشته و تربیت نموده اند. دوبله بود که میل به دانلود فیلم خارجی را بین مردم سراسر دنیا فزونی داد.
دوبلورها و صداهای ماندگار
1- چنگیز جلیلوند
زنده یاد استاد چنگیز جلیلوند متولد ۶ آبان ۱۳۱۹ دوبلور، مدیر دوبلاژ و هنرپیشهٔ ایرانی است. جلیلوند فعالیت هنریاش را در سال ۱۳۳۶ و با تئاتر به همراه ابوالحسن تهامی آغاز کرد.صدای او قابلیت گویندگی به جای شخصیتهای نقش اول با صلابت و تأثیرگذار سینمایی را فراهم کردهاست. جلیلوند در گویندگیهایش قابلیت تیپ سازی را دارد و میتواند صداهای مختلفی به وجود آورد و به مرد حنجره طلایی معروف شد.
2- حسین عرفانی
زنده یاد حسین عرفانی پارسائی متولد ۵ مرداد ۱۳۲۱ در تهران و از دوبلورهای پر آوازه ایران است. کار دوبله را از سال ۱۳۴۰ و مدیریت دوبلاژ را از ۱۳۵۶ آغاز کرد. حسین عرفانی همانند بسیاری از هنرمندان موفق عرصه دوبله کار خود را با تئاتر آغاز کرد. وی از سال ۱۳۳۵ فعالیت هنری خود را در تئاتر آغاز نمود. حسین عرفانی پیش از ورود به عرصه دوبله با سینما و دوبلورها آشنا بود و در سن نوزده سالگی به علی کسمایی در استودیو مولن روژ معرفی شد.
پس از مدتی نزد احمد رسول زاده رفت و در فیلم «پروفسور کمحافظه» به کار گویندگی پرداخت. از خصوصیات این گوینده دامنه صدایی مردانه منحصر به فرد، نیرومند (بَم)، گسترده و انعطافپذیر او بود که توانایی بسیاری در تیپسازی داشت.
از دیگر دوبلورهای ایرانی میتوان به خسرو خسروشاهی، ناصر طهماسب، منوچهر اسماعیلی، ژاله کاظمی و در آخر نیز دوبلور اکثر مستند ها زنده یاد استاد پرویز بهرام می باشد.
تاثیر تماشای فیلم دوبله فارسی
کودکان خردسال در سراسر دنیا معمولاً ترجیح می دهند به جای زیرنویس، محتوای دوبله شده را تماشا کنند. آنها با خواندن زیرنویس زودتر خسته میشوند. افراد مسن تمایل به دوبله دارند و خواندن متن کوچک روی صفحه برای بسیاری از آنها دشوار است. وقتی بحث تماشای فیلم در محیط خانواده مطرح است فیلم دوبله مناسب تر است چراکه نیاز نیست در آن شلوغی جمعی هر دقیقه چشمتان به صفحه مانیتور برای دیدن زیرنویس باشد و همچنین این سبک برای تماشای جمعی مناسب تر است. از طرفی فیلم های دوبله شده گونه ای تنظیم شده اند که تا حدودی سانسور و مطابق با فرهنگ و شئونات یک جامعه هدف باشد. برای دانلود فیلم دوبله فارسی پیشنهاد ما سایت بروز و جامع همراه مووی است.
** این محتوا صرفا جنبه تبلیغاتی دارد و توسط سفارش دهنده آن تهیه و تنظیم شده است