به گزارش مشرق، بهمن هاشمی صداپیشه فیلمهای گوناگون در خصوص وضعیت کنونی دوبله گفت: هماکنون در تلویزیون مشغول به دوبله چند کار هستم که در برخی مدیر
دوبلاژ و در بعضی هم گوینده هستم. بازار کار کمی افت کرده است. وضعیت کنونی
دوبله خوب است اما کار نیست.
وی در مورد کیفیت کارهای دوبله شده بیان کرد: در حال حاضر عدهای که بیشتر آنها از جوانان علاقهمند به دوبله هستند که نتوانسته اندازه چارچوب سازمان وارد این عرصه شوند و به صورت زیرزمینی و سر خود فیلمها را دوبله کرده و به بازار ارائه میدهند.
هاشمی اظهار داشت: مشخص است که مردم فیلم خوب را فیلمی میدانند که در درجه اول گویندهای نام آشنا به جای آن شخصیت حرف بزند و در درجه دوم گویندهای با سابقه را بشنوند. واضح است کسی که به طور مثال به مدت سه سال است که گویندگی را آغاز کرده نمیتواند حس واقعی را به بیننده القا کند. اما باید بگویم که این جوانها علاقهمند هستند و نمیتوان مانع آنها شد.
مجری «مسابقه 103» عنوان کرد: منظور من از مطرح کردن این حرفها این است که جوانها راه خود را ادامه دهند اما نه اینکه در ابتدای کار بجای هنرپیشهای بزرگ که مردم با صدای یک دوبلور دیگر او را میشناسند حرف بزنند. در اینصورت مانند این است که صدای من عوض نشده باشد. بنابراین مردم هم تعجب میکنند،صدای من همین است که شنیده میشود و 30 سال جای خودم حرف زدهام. هنگامی که به طور نمونه بجای آلن دلون که آقای خسروشاهی سالها جای او صحبت کردهاند، جوانی حرف میزند، باورپذیری آن از جانب شنونده کمتر خواهد بود.
بهمن هاشمی توصیه خود به جوانها و علاقهمندان هنر دوبله را اینگونه بیان کرد و گفت: سعی کنند صبور باشند و از طریق درست راه خود را انتخاب کرده و پیش بروند. چرا که فعالیتهای زیرزمینی فرقی با کپی کردن یک سیدی ندارد. آن هم بدون اجازه. هنگام مطرح شدن این حرفها،جوانتر ها در جواب میگویند که ما حق داریم، من قبول دارم که حق دارند اما سعی کنند که پلههای مسیر را یکی یکی بالا روند.
وی تصریح کرد: بسیاری از این گویندگان به مالزی رفته و در آنجا فعالیت میکنند و گاهی هم به فیلمهای بزرگ احترام گذاشته و جای شخصیتهای بزرگ صحبت نمیکنند. در کلا من فکر میکنم که باید راه درست را پیشه کنند. راه درست هم آموختن از بزرگان این عرصه مانند پرویز بهرام، بهرام زند، حسین عرفانی، منوچهر اسماعیلی و... است که عمرشان را در این راه گذاشتهاند.
هاشمی در مورد حمایتهایی که از دوبله صورت میگیرد بیان کرد: حمایت در هنر 50-50 و در کل کم است.
وی در پایان خاطرنشان کرد: من بچههای خبرنگار جوان را بسیار دوست دارم. آنچه که برای من مهم است علاقه جوانها و ورود آنها است. بنابراین هنگامی که گویندگان زیرزمینی هم خود را با عنوان گویندگان جوان معرفی میکنند باید پرسید که زیرسایه چه کسی هستید.این موضوع بسیار مهم است. آنها هم باید وارد این عرصه شده و تبدیل به گویندگان جوان زیر نظر سازمان شوند. هنگامی که زیر نظر سازمان نیستند رد شده خواهند بود.
وی در مورد کیفیت کارهای دوبله شده بیان کرد: در حال حاضر عدهای که بیشتر آنها از جوانان علاقهمند به دوبله هستند که نتوانسته اندازه چارچوب سازمان وارد این عرصه شوند و به صورت زیرزمینی و سر خود فیلمها را دوبله کرده و به بازار ارائه میدهند.
هاشمی اظهار داشت: مشخص است که مردم فیلم خوب را فیلمی میدانند که در درجه اول گویندهای نام آشنا به جای آن شخصیت حرف بزند و در درجه دوم گویندهای با سابقه را بشنوند. واضح است کسی که به طور مثال به مدت سه سال است که گویندگی را آغاز کرده نمیتواند حس واقعی را به بیننده القا کند. اما باید بگویم که این جوانها علاقهمند هستند و نمیتوان مانع آنها شد.
مجری «مسابقه 103» عنوان کرد: منظور من از مطرح کردن این حرفها این است که جوانها راه خود را ادامه دهند اما نه اینکه در ابتدای کار بجای هنرپیشهای بزرگ که مردم با صدای یک دوبلور دیگر او را میشناسند حرف بزنند. در اینصورت مانند این است که صدای من عوض نشده باشد. بنابراین مردم هم تعجب میکنند،صدای من همین است که شنیده میشود و 30 سال جای خودم حرف زدهام. هنگامی که به طور نمونه بجای آلن دلون که آقای خسروشاهی سالها جای او صحبت کردهاند، جوانی حرف میزند، باورپذیری آن از جانب شنونده کمتر خواهد بود.
بهمن هاشمی توصیه خود به جوانها و علاقهمندان هنر دوبله را اینگونه بیان کرد و گفت: سعی کنند صبور باشند و از طریق درست راه خود را انتخاب کرده و پیش بروند. چرا که فعالیتهای زیرزمینی فرقی با کپی کردن یک سیدی ندارد. آن هم بدون اجازه. هنگام مطرح شدن این حرفها،جوانتر ها در جواب میگویند که ما حق داریم، من قبول دارم که حق دارند اما سعی کنند که پلههای مسیر را یکی یکی بالا روند.
وی تصریح کرد: بسیاری از این گویندگان به مالزی رفته و در آنجا فعالیت میکنند و گاهی هم به فیلمهای بزرگ احترام گذاشته و جای شخصیتهای بزرگ صحبت نمیکنند. در کلا من فکر میکنم که باید راه درست را پیشه کنند. راه درست هم آموختن از بزرگان این عرصه مانند پرویز بهرام، بهرام زند، حسین عرفانی، منوچهر اسماعیلی و... است که عمرشان را در این راه گذاشتهاند.
هاشمی در مورد حمایتهایی که از دوبله صورت میگیرد بیان کرد: حمایت در هنر 50-50 و در کل کم است.
وی در پایان خاطرنشان کرد: من بچههای خبرنگار جوان را بسیار دوست دارم. آنچه که برای من مهم است علاقه جوانها و ورود آنها است. بنابراین هنگامی که گویندگان زیرزمینی هم خود را با عنوان گویندگان جوان معرفی میکنند باید پرسید که زیرسایه چه کسی هستید.این موضوع بسیار مهم است. آنها هم باید وارد این عرصه شده و تبدیل به گویندگان جوان زیر نظر سازمان شوند. هنگامی که زیر نظر سازمان نیستند رد شده خواهند بود.