به گزارش مشرق، سعید شیخزاده متولد 27 آذر سال 1357 در تهران است. وی در عرصههای مختلفی
مانند بازیگری، گویندگی، اجرا و دوبله و مدیریت دوبلاژ فعالیت داشته است.
وی بازیگری را از کودکی آغاز کرد. یکی از آثار به یادماندنی که شیخزاده در
آن حضور داشت، مجموعه «چاق و لاغر» بود. سریال «غریبانه» کاری بود که سعید
شیخزاده با پخش آن بیش از پیش شناخته شد. در حال حاضر شیخزاده اجرای
برنامه «تا جمعه» شبکه یک را بر عهده دارد که به همین منظور گفتگوی ویژهای
را با او داشتهایم که در ادامه آن را میخوانید:
* یک توضیح اجمالی در خصوص برنامه «تا جمعه» ارائه میکنید؟
«تا جمعه» برنامهای نیمه تخصصی راجع به کارهای شبکه یک سیما است که در مورد آنها توضیحاتی را ارائه میکنیم. البته مهمانهای ویژهای هم در برنامه حضور مییابند.
* برای اجرا در این برنامه چه مطالعاتی داشتهاید؟
من برای اجرای «تا جمعه» برنامههای شبکه یک را رصد میکنم، چرا که باید در جریان کامل مراحل ساخت، داستان و ویژگیهای برنامههای شبکه باشم و اطلاعاتم کامل باشد. به علاوه در این زمینه و برای اجرای «تا جمعه» هم مطالعات مرتبط را دارم.
* نظر شما به عنوان مجری راجع به برنامه «تا جمعه» چیست؟
من به این برنامه و محتوای آن علاقهمندم. هرچه جلو برویم و بینندگان خود را پیدا کند، بهتر نیز خواهد شد.
* آیا صدا و نوع گویش شما تأثیر مستقیمی روی اطرافیان داشته است؟
من هیچوقت نمیخواهم اینگونه باشد. این اتفاق و نوع صحبت کردن من به علت شغلم است که در اجرا نیز اتفاق میافتد. اما به هیچ وجه ساختگی نیست. اینگونه حرفزدن برایم عادت شده که در نهایت در اجرا نیز استفاده میشود.
* صدای یک دوبلور چگونه به پختگی لازم میرسد؟
صدای دوبلور یک صدای آموزش دیده است. صدا طی سالها آموزش، تغییر میکند. به بیان دیگر تربیت میشود. بنابراین یک صدای تربیت شده را از دوبلور میشنویم. مانند یک ورزشکار که با تمرینهای فراوان دارای بدنی ورزیده میشود.
* شما به عنوان کسی که تجربه اجرا را هم دارد، به اجرای تخصصی معتقدید؟
هیچ مشکلی ندارد. مجری با کار کردنهای زیاد است که اشکالاتش برطرف میشود. ایرادات هر مجری که در اجراهای برنامههای اول وجود دارد، به مراتب در برنامههای بعدی رفع میشود. زیرا در هر برنامه تجربههای فراوانی به دست میآید که بسیار کمککننده است.
* تاکنون بازخورد مخاطبان نسبت به برنامه «تا جمعه» چگونه بوده است؟
«تا جمعه» برنامهای است که به تازگی کار خود را آغاز کرده است. اما در عین جدید بودن به شکل حرفهای حرکت میکند. بسیاری از مخاطبان آن را دوست دارند. ما در این برنامه سعی کردهایم با نگاهی تخصصیتر به برنامههای شبکه بپردازیم و از مردم بخواهیم راجع به آنها نظر بدهند.
* از سوی مدیران شبکه هم این برنامه پیگیری میشود؟
بله. مدیر شبکه یک جناب آقای شریعت پناهی بیننده و از ابتدا پیگیر این برنامه است. به طوری که در مواقع لزوم با عوامل تماس برقرار میکنند.
* از بین بازیگری، گویندگی و اجرا به کدام علاقه بیشتری دارید؟
من به همه این مواردی که اشاره کردید علاقه دارم. آنها را دوست دارم. من سعی دارم در هر یک از این عرصهها یعنی بازیگری، اجرا و دوبله کار خود را با عشق انجام دهم. اگر به کاری که در آن فعالیت میکنم علاقه داشته باشم، به طور حتم مخاطبان نیز به آن علاقهمند شده و ارتباط خوبی با آن برقرار میکنند.
*چطور شد که به عرصه دوبله وارد شدید؟
من از کودکی تجربه بازیگری را دارم. در این فیلمها جای خودم حرف میزدم. به همین شکل کارم را ادامه دادم. ورود من به حرفه دوبله برنامهریزی شده نبود. شاید بتوانم بگویم که شانسی وارد دوبله شدم.
* آیا به بازیگری در تئاتر هم فکر میکنید؟
تئاتر را هم خیلی دوست دارم. اما کاری که در تئاتر انجام میدهم، باید کار خوبی باشد.
* شما به عنوان کسی که در رسانه فعالیت دارد، فکر میکنید چه عاملی در یک برنامه تلویزیونی مهم است؟
یکی از مباحثی که باید روی آن تأکید کنم، موضوع دکور برنامههاست. به طور مثال هنگامی که ما وارد خانهای میشویم، چیدمان آن منزل ما را جذب میکند. بنا بر این در یک برنامه تلویزیونی دکور عامل مهمی برای جذب مخاطب است. زیرا دکور از جمله مواردی است که به زیباتر شدن کار کمک میکند. حتی بیننده از این طریق میتواند برای زندگی خود الگوبرداری کند. به همین دلیل اگر به این موارد یعنی طراحی دکور توجه بیشتری داشته باشیم، به جذابیت برنامهها کمک شایانی خواهد کرد.
* به چه دلیل در رادیو کمتر شاهد حضور شما بودهایم؟
من خودم را گوینده نمیدانم. به همین خاطر این کار را مدام پیگیری نمیکنم. البته هر از گاهی به گویندگی در رادیو میپردازم. به طور کل به دوبله بیشتر علاقه دارم. حسی که دوبله دارد این است که دست من برای کار باز است. میتوانم در جایی کار اکشن، احساسی، طنز و ... را انجام دهم.
* هماکنون مشغول دوبله چه کاری هستید؟
در حال حاضر مشغول دوبله یک انیمیشن ایرانی به نام «اتل متل یه جنگل» هستیم. مدیریت دوبلاژ این کار بر عهده من است. دوبلورهایی که در این انیمیشن همراه کار هستند خانم شوکت حجت، نرگس پولادوند، مینا شجاع و آقای حسین عرفانی هستند.
* در مورد این کار توضیح بیشتری میدهید؟
این انیمیشن پروژه جدید و کاری نو محسوب میشود. قرار بر این است تا هر دو روز یک قسمت از کار ساخته شود. تعداد عوامل در این انیمیشن زیاد است. برای اولین بار این انیمیشن کار نویی محسوب میشود. زیرا ما روالی بر عکس کارهای قبلی داریم. یعنی ابتدا صدا را ضبط میکنیم و بعد از آن انیمیشن ساخته میشود. در این صورت کار ما نیز سخت میشود. لب زدن در این پروژه باید دقیق باشد.
* آیا شما خودتان هم به جای نقشی در کار حرف میزنید؟
بله. خودم هم به عنوان دوبلور در کار حرف میزنم.
* با این تفسیر شما موافق همزمان مدیریت دوبلاژ و گویندگی به طور همزمان در یک کار هستید؟
بله. بعضی از کارها به همین شکل است که مدیر دوبلاژ باید بالای سر کار باشد. از نظر من هیچ اشکالی ندارد که مدیر دوبلاژ خود در کار نیز حرف بزند. در برخی مواقع نقشی وجود دارد که حس میکنی باید خودت به جای او حرف بزنی، در این صورت به طور حتم من این کار را میکنم. تصور میکنم گزینه مناسبی برای من است.
* نظرتان راجع به کلاسهای گویندگی غیرمجاز چیست؟
متأسفانه در سالهای اخیر شاهد فعالیت کلاسهای گویندگی غیر مجازی هستیم که بجز کسب درآمد برای صاحبان آن فایدهای برای هنرجویان ندارد. بسیاری از آنها حتی برای تست اولیه، وجه نقد دریافت میکنند.
* توصیه سعید شیخزاده به جوانان علاقهمند به دوبله؟
به این کار حرفهایتر نگاه کنند. اگر قصد دارند در مسیر درست گام بردارند و به نتیجه برسند. متأسفانه عادت بدی سراغ جوانها آمده که قصد دارند یه شبه ره صد ساله بروند. من 27 سال سابقه کار در این عرصه را دارم. در نهایت توصیه میکنم علاقهمندان با اساتید، کار خود را آغاز کنند.
* آخرین اثر سینمایی که دوبله کردید، چه نام دارد؟
دوبله فیلم سینمایی «آپارتمان طبقه پنجم» را به تازگی به پایان رساندهام.
* صحبت پایانی؟
تشکر و آرزوی موفقیت برای همه.
* یک توضیح اجمالی در خصوص برنامه «تا جمعه» ارائه میکنید؟
«تا جمعه» برنامهای نیمه تخصصی راجع به کارهای شبکه یک سیما است که در مورد آنها توضیحاتی را ارائه میکنیم. البته مهمانهای ویژهای هم در برنامه حضور مییابند.
* برای اجرا در این برنامه چه مطالعاتی داشتهاید؟
من برای اجرای «تا جمعه» برنامههای شبکه یک را رصد میکنم، چرا که باید در جریان کامل مراحل ساخت، داستان و ویژگیهای برنامههای شبکه باشم و اطلاعاتم کامل باشد. به علاوه در این زمینه و برای اجرای «تا جمعه» هم مطالعات مرتبط را دارم.
* نظر شما به عنوان مجری راجع به برنامه «تا جمعه» چیست؟
من به این برنامه و محتوای آن علاقهمندم. هرچه جلو برویم و بینندگان خود را پیدا کند، بهتر نیز خواهد شد.
* آیا صدا و نوع گویش شما تأثیر مستقیمی روی اطرافیان داشته است؟
من هیچوقت نمیخواهم اینگونه باشد. این اتفاق و نوع صحبت کردن من به علت شغلم است که در اجرا نیز اتفاق میافتد. اما به هیچ وجه ساختگی نیست. اینگونه حرفزدن برایم عادت شده که در نهایت در اجرا نیز استفاده میشود.
* صدای یک دوبلور چگونه به پختگی لازم میرسد؟
صدای دوبلور یک صدای آموزش دیده است. صدا طی سالها آموزش، تغییر میکند. به بیان دیگر تربیت میشود. بنابراین یک صدای تربیت شده را از دوبلور میشنویم. مانند یک ورزشکار که با تمرینهای فراوان دارای بدنی ورزیده میشود.
* شما به عنوان کسی که تجربه اجرا را هم دارد، به اجرای تخصصی معتقدید؟
هیچ مشکلی ندارد. مجری با کار کردنهای زیاد است که اشکالاتش برطرف میشود. ایرادات هر مجری که در اجراهای برنامههای اول وجود دارد، به مراتب در برنامههای بعدی رفع میشود. زیرا در هر برنامه تجربههای فراوانی به دست میآید که بسیار کمککننده است.
* تاکنون بازخورد مخاطبان نسبت به برنامه «تا جمعه» چگونه بوده است؟
«تا جمعه» برنامهای است که به تازگی کار خود را آغاز کرده است. اما در عین جدید بودن به شکل حرفهای حرکت میکند. بسیاری از مخاطبان آن را دوست دارند. ما در این برنامه سعی کردهایم با نگاهی تخصصیتر به برنامههای شبکه بپردازیم و از مردم بخواهیم راجع به آنها نظر بدهند.
* از سوی مدیران شبکه هم این برنامه پیگیری میشود؟
بله. مدیر شبکه یک جناب آقای شریعت پناهی بیننده و از ابتدا پیگیر این برنامه است. به طوری که در مواقع لزوم با عوامل تماس برقرار میکنند.
* از بین بازیگری، گویندگی و اجرا به کدام علاقه بیشتری دارید؟
من به همه این مواردی که اشاره کردید علاقه دارم. آنها را دوست دارم. من سعی دارم در هر یک از این عرصهها یعنی بازیگری، اجرا و دوبله کار خود را با عشق انجام دهم. اگر به کاری که در آن فعالیت میکنم علاقه داشته باشم، به طور حتم مخاطبان نیز به آن علاقهمند شده و ارتباط خوبی با آن برقرار میکنند.
*چطور شد که به عرصه دوبله وارد شدید؟
من از کودکی تجربه بازیگری را دارم. در این فیلمها جای خودم حرف میزدم. به همین شکل کارم را ادامه دادم. ورود من به حرفه دوبله برنامهریزی شده نبود. شاید بتوانم بگویم که شانسی وارد دوبله شدم.
* آیا به بازیگری در تئاتر هم فکر میکنید؟
تئاتر را هم خیلی دوست دارم. اما کاری که در تئاتر انجام میدهم، باید کار خوبی باشد.
* شما به عنوان کسی که در رسانه فعالیت دارد، فکر میکنید چه عاملی در یک برنامه تلویزیونی مهم است؟
یکی از مباحثی که باید روی آن تأکید کنم، موضوع دکور برنامههاست. به طور مثال هنگامی که ما وارد خانهای میشویم، چیدمان آن منزل ما را جذب میکند. بنا بر این در یک برنامه تلویزیونی دکور عامل مهمی برای جذب مخاطب است. زیرا دکور از جمله مواردی است که به زیباتر شدن کار کمک میکند. حتی بیننده از این طریق میتواند برای زندگی خود الگوبرداری کند. به همین دلیل اگر به این موارد یعنی طراحی دکور توجه بیشتری داشته باشیم، به جذابیت برنامهها کمک شایانی خواهد کرد.
* به چه دلیل در رادیو کمتر شاهد حضور شما بودهایم؟
من خودم را گوینده نمیدانم. به همین خاطر این کار را مدام پیگیری نمیکنم. البته هر از گاهی به گویندگی در رادیو میپردازم. به طور کل به دوبله بیشتر علاقه دارم. حسی که دوبله دارد این است که دست من برای کار باز است. میتوانم در جایی کار اکشن، احساسی، طنز و ... را انجام دهم.
* هماکنون مشغول دوبله چه کاری هستید؟
در حال حاضر مشغول دوبله یک انیمیشن ایرانی به نام «اتل متل یه جنگل» هستیم. مدیریت دوبلاژ این کار بر عهده من است. دوبلورهایی که در این انیمیشن همراه کار هستند خانم شوکت حجت، نرگس پولادوند، مینا شجاع و آقای حسین عرفانی هستند.
* در مورد این کار توضیح بیشتری میدهید؟
این انیمیشن پروژه جدید و کاری نو محسوب میشود. قرار بر این است تا هر دو روز یک قسمت از کار ساخته شود. تعداد عوامل در این انیمیشن زیاد است. برای اولین بار این انیمیشن کار نویی محسوب میشود. زیرا ما روالی بر عکس کارهای قبلی داریم. یعنی ابتدا صدا را ضبط میکنیم و بعد از آن انیمیشن ساخته میشود. در این صورت کار ما نیز سخت میشود. لب زدن در این پروژه باید دقیق باشد.
* آیا شما خودتان هم به جای نقشی در کار حرف میزنید؟
بله. خودم هم به عنوان دوبلور در کار حرف میزنم.
* با این تفسیر شما موافق همزمان مدیریت دوبلاژ و گویندگی به طور همزمان در یک کار هستید؟
بله. بعضی از کارها به همین شکل است که مدیر دوبلاژ باید بالای سر کار باشد. از نظر من هیچ اشکالی ندارد که مدیر دوبلاژ خود در کار نیز حرف بزند. در برخی مواقع نقشی وجود دارد که حس میکنی باید خودت به جای او حرف بزنی، در این صورت به طور حتم من این کار را میکنم. تصور میکنم گزینه مناسبی برای من است.
* نظرتان راجع به کلاسهای گویندگی غیرمجاز چیست؟
متأسفانه در سالهای اخیر شاهد فعالیت کلاسهای گویندگی غیر مجازی هستیم که بجز کسب درآمد برای صاحبان آن فایدهای برای هنرجویان ندارد. بسیاری از آنها حتی برای تست اولیه، وجه نقد دریافت میکنند.
* توصیه سعید شیخزاده به جوانان علاقهمند به دوبله؟
به این کار حرفهایتر نگاه کنند. اگر قصد دارند در مسیر درست گام بردارند و به نتیجه برسند. متأسفانه عادت بدی سراغ جوانها آمده که قصد دارند یه شبه ره صد ساله بروند. من 27 سال سابقه کار در این عرصه را دارم. در نهایت توصیه میکنم علاقهمندان با اساتید، کار خود را آغاز کنند.
* آخرین اثر سینمایی که دوبله کردید، چه نام دارد؟
دوبله فیلم سینمایی «آپارتمان طبقه پنجم» را به تازگی به پایان رساندهام.
* صحبت پایانی؟
تشکر و آرزوی موفقیت برای همه.