کد خبر 411764
تاریخ انتشار: ۱۳ اردیبهشت ۱۳۹۴ - ۱۴:۳۱

منوچهر والی‌زاده از گویندگان قدیمی تلویزیون که به گفته خودش این روزها بیشتر مشغول گویندگی سریال‌های کره‌ای است، می‌گوید: فیلم و سریال‌های خریداری شده برای دوبله تعریف آنچنانی ندارند و مثل همیشه دستمزد دوبلورها همچنان پایین است.

به گزارش مشرق، این دوبلور گفت: در حال حاضر برای شبکه نمایش و یکی از شبکه‌های سراسری تلویزیون دو سریال کره‌ای با نام «دکتر خوب» و «سرنوشت یک قهرمان» در حال دوبله است که طی دو هفته آینده دوبله آنها به پایان می‌رسد و پخش می‌شوند. به نظرم سریال‌های کره‌ای حال حاضر خیلی تعریفی ندارند و اصلا درخشان نیستند؛ ضمن اینکه دوبله اینگونه کارها که زبان اصلی‌شان کره‌ای است، اصولا برای مدیر دوبلاژ و گوینده به ویژه برای مدیر دوبلاژ به لحاظ سینک زدن مشکل است؛ چرا که با حروف آشنا نیستیم.

وی همچنین تصریح کرد: از طرفی دیگر سایر فیلم‌های خریداری شده برای دوبله هم این روزها اوضاع خیلی خوبی ندارند و نمی‌توان از آنها تعریف کرد.

والی‌زاده در پایان درباره جدیدترین کارهایش برای تلویزیون اعلام کرد: طی این مدت پیشنهادی برای بازیگری نداشتم اما قرار بود یک کار تئاتر داشته باشم که این اتفاق هم نیفتاد و این روزها فقط در دوبله مشغول هستم.

منبع: ایسنا