برخی معتقدند معدود افرادی در دولت بر خلاف منویات تیم مذاکره‌کننده، به دنبال وقت‌کشی برای عدم بررسی دقیق برجام توسط مجلس بوده و در این راستا با انواع کارشکنی‌ها، در راستای این هدف حرکت می‌کنند و ارسال ترجمه نادرست به مجلس، یکی از اقدامات این افراد است.

گروه سیاسی مشرق - معاون کنسولی امور مجلس و ایرانیان وزارت امور خارجه روز گذشته اظهارات جالب توجهی درباره متن مذاکرات وین و همچنین ترجمه مذاکرات داشت.[1]

اظهارات قشقاوی حاکی نکاتی است که نیازمند تبیین بیشتر است و باید امیدوار باشیم تیم مذاکره‌کننده با چنین نگاهی به متن مذاکرات نگاه نکند.

1- قشقاوی می‌گوید: متن توافق به زبان کشورهای 1+5 و ایران تنظیم‌نشده، یعنی این متن به‌عنوان یک متن اصلی به زبان انگلیسی بوده و ترجمه رسمی یا غیررسمی نداریم بلکه متن انگلیسی متن اصلی است.

اگر اظهارنظر این مقام دیپلماتیک را بپذیریم باید از سؤال کنیم ماجرای ترجمه رسمی و غیررسمی، بازی وزارت خارجه با افکار عمومی و مجلس شورای اسلامی بود زیرا این نهاد مسؤول در وب‌سایت رسمی خود متون ترجمه‌شده را با قید "ترجمه غیر رسمی" در دسترس همگان قرار داد بود.


وب‌سایت وزارت خارجه در تاریخ 94/5/1

مطلب دیگر آنکه، در قراردادهای بین‌المللیی که کشورهای طرف مذاکره، زبان متفاوتی دارند، لازم است متن قرارداد به زبان‌اصلی هر کشور نوشته شود و قید گردد که تمامی این نسخه‌ها اعتباری یکسان دارند. البته این پیشنهادی نیست که از جانب نویسنده ارائه‌شده باشد بلکه امری است که در قراردادها و توافقنامه‌های بین‌المللی رخ‌داده است. به‌عنوان‌مثال در معاهده منع گسترش سلاح‌های هسته‌ای (ان.پی.تی) که ایران نیز عضو آن است، این قاعده لحاظ شده است.

ماده یازدهم ان.پی.تی تصریح می‌کند: «این پیمان، متن انگلیسی، روسی، فرانسه، اسپانیولی و چینی آن‌که همگی از اعتبار یکسانی برخوردارند، در آرشیو دولت‌های امانت‌دار محفوظ خواهند بود. نسخه‌های تأییدشده این پیمان، باید توسط دولت‌های امانت‌دار به دولت‌های امضاکننده و ملحق شده به آن ارسال شود.» و ای‌کاش وزارت خارجه دولت یازدهم چنین توانی داشت ...

2- قشقاوی درباره توان هر شخصی در ترجمه متون، به نکته جالبی اشاره می‌کند که مرور آن خالی از لطف نیست، وی بابیان اینکه بر اساس همین متن، تاکنون ده‌ها نقد و تجزیه‌وتحلیل در کشور صورت گرفته است، یادآور شد: همان‌طور که در کشورهای 1+5 نیز بر همین اساس تحلیل‌ها و نقدهای زیادی تاکنون ارائه‌شده است. معاون وزیر در اظهارنظر دیگری درباره مترجمان داخلی می‌گوید: در عین‌حال هرکسی آزاد است که به‌اندازه فهم خود از زبان انگلیسی و دقت در ترجمه متن انگلیسی، آن را ترجمه کند! ازاین‌جهت، جای نگرانی نیست و چیزی به‌عنوان پنهان‌کاری یا تناقض در ترجمه وجود خارجی ندارد

حال باید دوباره از مسؤول تیم مذاکره‌کننده سؤال شود، چه کسی مرجع و معیار برداشت و تفسیر صحیح از متن انگلیسی برجام است؟

با توجه به این اظهارات، آیا برداشت یک فرد فارسی‌زبان، ایتالیایی‌زبان، روسی‌زبان، چینی‌زبان، آلمانی‌زبان، فرانسوی‌زبان از متن برجام معیار است یا برداشت شخصی که زبان مادریش، انگلیسی است؟

اگر در برجام طرف انگلیسی زبان کلمات کلیدی را خلاف تفسیر آقای ظریف و دوستانش، ارائه کند، جواب امثال آقای قشقاوی و تیم مذاکره‌کننده چه خواهد بود؟ وزارت خارجه از نگاه زبان‌شناسانه و هرمنوتیک به متن برجام چه سودی می‌برد؟

3- قشقاوی درباره کم‌کاری وزارت خارجه در ارسال متن رسمی به مجلس شورای اسلامی با توان و فهم بالای مترجمان این وزارت‌ می‌گوید: به دلیل عدم وقت کافی، از سوی کارشناسان وزارت خارجه یک ترجمه از متن ارائه‌شده بود، اما بعد از آنکه مورد ملاحظه آقای ظریف قرار گرفت، وی تأکید کرد که باید متن دقیق‌تری به‌خصوص برای ارائه به مجلس تهیه شود!

آیا کسی این کم‌کاری، کم‌دقتی و توجیه را از وزارت خارجه قبول می‌کند؟ آیا وزیر خارجه و کارشناسان این وزارت خانه نباید قبل از ارسال متن به مجلس، از انطباق ترجمه با متن مطمئن می‌شدند؟

بعضی از تحلیل‌گران معتقدند معدود افرادی در دولت بر خلاف منویات تیم مذاکره‌کننده، به دنبال وقت‌کشی برای عدم بررسی دقیق توسط مجلس شورای اسلامی بوده و در این راستا با انواع کارشکنی‌ها، در راستای این هدف حرکت می‌کنند و ارسال ترجمه نادرست به مجلس، یکی از اقدامات این افراد است و در آینده موضوعات دیگری مطرح خواهد شد.


[1]- http://farsnews.com/newstext.php?nn=13940505001295