به گزارش مشرق به نقل از خبرآنلاین، روابط عمومی نشرچشمه در باره کتاب «فوتبال علیه دشمن» با ترجمه «عادل فردوسیپور» توضیح داده است که به سیاق همه کتابهایی که در ایران منتشر میشود، راهی بازار شده است. سالهاست که بحث نپیوستن ایران به قانون جهانی حق تکثیر با تمام بایدونبایدها و مخاطراتش مطرح شده و میشود، اما همچنان ایران به پیمان جهانی «برن» نپیوسته است.
این در حالی است که نشرچشمه نیز مانند برخی از ناشران ایرانی، در چند سال اخیر تنها به دلیل رعایت اخلاق در عرصه نشر، با بسیاری از ناشران خارجی قراردادهایی برای خرید حق تکثیر و ترجمهی اثر در ایران امضا کرده است و در حوزه ادبیات داستانی خارجی بسیاری از کتابها با اجازه ناشر و نویسنده از سوی نشرچشمه منتشر شده است. از طرفی هم نشرچشمه چندی است برای خرید حق کپیرایت آثار «سایمونکوپر»، نویسنده و منتقد شهیر عرصه فوتبال، وارد مراحل ابتدایی مذاکرات شده است.
بااینحال «سایمون کوپر» میتوانست با یک جستوجوی کوتاه در سایت پیمان جهانی «برن» بهآسانی دریابد که ایران هنوز عضو این کنوانسیون نشده است و رعایت حق کپیرایت و در جریان گذاشتن ناشر اصلی، تنها به عنوان عملی اخلاقی در ایران میان ناشران بهتازگی رواج پیدا کرده است. به این ترتیب، اتهام سرقت و کلاهبرداری که «سایمون کوپر» در یادداشتی که در مجله «اف. تی» در مورد ناشر و مترجم ایرانی «فوتبال علیه دشمن» مطرح کرده است، بهنظر بیانصافی میآید، زیرا هیچ تعهد و پیمانی امضا نشده است که به آن عمل نشده باشد.
طبیعی است که «سایمون کوپر» به عنوان یک مؤلف از بیاطلاع ماندن از انتشار کتابش در گوشه دیگری از دنیا عصبانی باشد، آن هم کتابی که در مدت زمان کوتاهی چنان با استقبال روبهرو شده که چاپ چهارم آن اکنون در بازار است، اما متأسفانه نپیوستن ایران به قانون جهانی کپیرایت، ناشران و مترجمان ایرانی را گاهی در شرایطی قرار میدهد که درکش برای مؤلفان و ناشران خارجی آسان نیست.
همچنین عادل فردوسیپور مترجم کتاب «فوتبال علیه دشمن» نیز در تماس خبرنگار «فارس» با وی از هرگونه اظهار نظر درباره این موضوع خودداری کرد و موضوع را به ناشر کتاب حواله داد. ناشر کتاب نیز در گفتگویی اعلام کرد: این که عادل فردوسیپور متهم به سرقت ادبی شده است درست نیست.