کد خبر 850802
تاریخ انتشار: ۸ اردیبهشت ۱۳۹۷ - ۱۳:۲۳

مترجم رمان «یک مرد رسوا» با اشاره به اینکه در این اثر خواننده با پشت پرده جنگ ایران و عراق روبه‌رو می‌شود، گفت: برای ترجمه این اثر حدود ۱۱ ماه وقت گذاشتم.

به گزارش مشرق، ترجمه رمان «یک مرد رسوا» اثر گوین اسلر با ترجمه اصغر حیدری از سوی نشر امیرکبیر منتشر شد.

حیدری به روند ترجمه این اثر اشاره کرد و گفت: این کتاب از طریق یکی از دوستان دستم رسید که پس از مطالعه آن با توجه به تخصصی که داشتم به نظرم رسید که موضوع کتاب برای خواننده ایرانی می‌تواند جالب باشد و از این رو دست به ترجمه آن زدم.

وی افزود: برای ترجمه رمان «یک مرد رسوا» حدود 11 ماه وقت گذاشتم که اکنون ترجمه آن در بازار کتاب منتشر شده است.

این مترجم به حال و هوای این اثر نیز اشاره کرد و گفت: این رمان وقایع پشت پرده جنگ ایران و عراق را بازگو می‌کند و ماهیت این بازگو کردن به نوعی اعتراض نویسنده به جنگ و استفاده از سلاح‌های کشتار جمعی است.

بیشتر بخوانید:

دختری که جایگاهش را بشناسد «جلف» نمی‌شود

روایت «دولت‌آبادی» از جنگ منتشر شد

او اضافه کرد: با توجه به اینکه در نزدیکی خودم دو نفر از آسیب‌دیدگان سلاح‌های شیمیایی داشتم به نظرم رسید می‌تواند مفید باشد. از طرف دیگر در این کتاب ریشه مسائل جنگ را بررسی کرده بود.

این کتاب در سال‌های 2008 تا 2010 منتشر شده و در نوع خود اثری پرخواننده بوده است.

بر اساس این گزارش اصغر حیدری مترجم 39 ساله است که در رشته تحصیلی مترجمی زبان انگلیسی فارغ‌التحصیل شده است.

رمان «یک مرد رسوا» نوشته گوین اسلر با ترجمه اصغر حیدری با شمارگان یک‌هزار نسخه و قیمت 27 هزار تومان توسط نشر امیرکبیر منتشر شده است.

منبع: فارس