در ترجمه آثار کودک، گاهی لغزشهای نگارشی و ویرایشی مشاهده میشود
وی اضافه کرد: عوامل مهمی وجود دارد که نویسندگان و یا حتی ناشران از فضای تألیف آثار خوب برای مخاطبان کودک و نوجوان فاصله بگیرند که بخشی از آنها مربوط به هزینهبر بودن تصویرگری آثار برای این گروه سنی است که موجب میشود ناشران به چاپ و انتشار آثار ترجمه روی بیاورند.
پرویز ادامه داد: متأسفانه در ترجمه آثار کودک و نوجوان بعضاً با ترجمههایی مواجه هستیم که ترجمههای خوبی نیست و گاهی لغزشهای نگارشی و ویرایشی در این ترجمهها مشاهده میشود که مشکلات بسیاری را برای مخاطب دربر خواهد داشت.
وی افزود: متن و محتوای کتابهای کودکان و نوجوانان نسبت به آثار برای گروه سنی بزرگسالان کوتاه است و واژگان آنها هم، واژگانی سخت و سنگینی هم نیست اما گاهی حتی در ترجمه هم افرادی مداخله میکنند که نه ذوق ادبی دارند و نه به زبان بیگانه تسلط دارند و برای ترجمه هم از واژگان نامناسب استفاده میکنند.
قواعد خاصی برای چاپ و نشر آثار ترجمه نسبت به تألیف وجود ندارد
این نویسنده گفت: به دلیل همین دلایل اکنون حوزه ترجمه پررونق و بعضاً حاوی مشکلات ویژهای که البته قابل حل بوده و حوزه تألیف بسیار ضعیف و کم رمق است که معتقدم برای حل این مشکل باید نویسندگان و ناشران را به سمت تولید آثار خوب برای کودکان و نوجوانان تشویق و ترغیب کرد.
وی اضافه کرد: در دهه 60 قواعدی برای نشر آثار ترجمهای وضع شده بود که به ازای هر چند تألیف اجازه انتشار یک کتاب ترجمهای داده میشد و این امر موجب میشد تا ناشران بالاجبار هزینه کتب تألیفی را هم بپذیرند اما هماکنون این قواعد بر قرار نیست و قطعاً ناشران به سوی چاپ آثار ترجمهای میروند که بسیار کم هزینهتر است.