به گزارش مشرق، سيد مسعود صفوي؛ تهيهکنند? انيميشن «شکرستان» در گفتوگو با پايگاه خبري حوزه هنري با اشاره به نمايش اين مجموعه در شبکههاي تلويزيوني کشورهاي عربي گفت: تلاش ما اين بوده تا دوبله مجموعه شبيه به نسخ? فارسي باشد، به همين دليل موسيقي تيتراژ هم به عربي ترجمه شده و شعر آن روي موسيقي خوانده ميشود.
وي ضمن ابراز اميدواري از اقبال اين مجموعه در کشورهاي عربي افزود: به نظر من طنزي که در اين مجموعه موجب خند? مخاطب ميشود، براي ساير کشورها نيز جذاب است، اما بسياري از کمديها فاقد چنين خصلتي هستند، به همين دليل قابليت صدور به کشورهاي ديگر را ندارند؛ اما «شکرستان» ضمن حفظ ريش? ايراني خود، براي عربها هم جالب و خندهدار خواهد بود.
مجموع? 90 قسمتي «شکرستان» با محوريت حکايتها و ضربالمثلهاي قديمي به سفارش گروه کودک و نوجوان شبکه دو و به همت مرکز مطالعات و توليدات فيلم انيميشن حوزه هنري و به کارگرداني بابک نظري توليد شده است. اين مجموعه براي نخستين بار از شبکه دو سيما پخش شد.
در خلاصه داستان اين انيميشن آمده است: شکرستان شهري است خيالي که همه چيز در آن وارونه است. اتفاقاتي که در اين شهر رخ ميدهد به قدري عجيب و غريب است که گاه حتي مردم شکرستان را متحير ميکند و مرتضي احمدي، عليرضا شايگان، اکبر مناني، جواد پزشکيان، تورج نصر، عليرضا جاويدنيا، نرگس فولادوند و فرانک رفيعي گويندگان آن هستند.