به گزارش مشرق، دومنک در کتابی به نام "دیکشنری احساسی فوتبالی من" به موضوعات مختلفی پرداخته است که یکی از آنها، ژوزه مورینیوست.
او در کتابش نوشته:" این مشکل مترجمهاست. زمانی میرسد که آنها فکر میکنند میتوانند خودشان به جای متن اصلی بنویسند."
منظور دومنک از مترجم، مورینیوست که در بارسا، مترجم سر بابی رابسون بوده است. مورینیو پس از مترجمی، سرمربی گری را در پورتو شروع کرد و افتخارات زیادی به دست آورد.
دومنک همچنین در ادامه ، به تمجید از تیری آنری و انتقاد از زیدان پرداخت. او درباره آنری نوشت: "تیری چهره ی خود را پس از به ثمر رساندن گل هند، قربانی کرد تا برای تیم حاشیه ایجاد نشود. زیدان، شانس تیم برای پیروزی در پنالتی ها را برای غرورش قربانی کرد."
او در کتابش نوشته:" این مشکل مترجمهاست. زمانی میرسد که آنها فکر میکنند میتوانند خودشان به جای متن اصلی بنویسند."
منظور دومنک از مترجم، مورینیوست که در بارسا، مترجم سر بابی رابسون بوده است. مورینیو پس از مترجمی، سرمربی گری را در پورتو شروع کرد و افتخارات زیادی به دست آورد.
دومنک همچنین در ادامه ، به تمجید از تیری آنری و انتقاد از زیدان پرداخت. او درباره آنری نوشت: "تیری چهره ی خود را پس از به ثمر رساندن گل هند، قربانی کرد تا برای تیم حاشیه ایجاد نشود. زیدان، شانس تیم برای پیروزی در پنالتی ها را برای غرورش قربانی کرد."