کد خبر 421604
تاریخ انتشار: ۶ خرداد ۱۳۹۴ - ۰۶:۵۳

تهیه‌کننده سریال کمدی «جاده قدیم» که پخشش به تازگی از شبکه یک آغاز شده است، تأکید کرد: ما هیچ تغییری در لهجه سریال «جاده قدیم» ندادیم چرا که لهجه این مجموعه متعلق به هیچ کجا نیست.

 به گزارش مشرق، علی تقی‌پور تهیه‌کننده «جاده قدیم»، درباره تأخیر در پخش سریال «جاده قدیم» به دلیل مشکلات لهجه‌ای توضیح داد: با توجه به اینکه می‌دانستیم استفاده از لهجه در تلویزیون با محدودیت مواجه است، تمام سعی و تلاشمان را کردیم تا از یک لهجه بدیع استفاده کنیم که متعلق به هیچ کجا نباشد اما متأسفانه کسانی درباره لهجه این سریال قضاوت کردند که شناخت تخصصی روی لهجه و آواها نداشتند؛ چرا که این لهجه مربوط به هیچ شهر و شهرستانی نیست.

وی در ادامه همین مطلب یادآور شد: ما روی استفاده از لهجه در سریال «جاده قدیم» دقت بالایی داشتیم ولی واقعیت این است که افرادی از سر عدم تخصص درباره‌ی لهجه کار اظهار نظر کردند؛ این در حالی است که ما با یک رسانه طرف هستیم و با یک احساس طرف نیستیم و باید منطقی و تخصصی برخورد کنیم.

تهیه‌کننده «جاده قدیم» همچنین تصریح کرد: وقتی کار حرفه‌ای انجام می‌دهیم نباید احساس‌ و علایق شخصی‌مان را در کار دخیل کنیم. ما در لهجه «جاده قدیم» هیچ تغییری ندادیم؛ ضمن اینکه معاون سیما حمایت خیلی زیادی از این مجموعه داشت. در حال حاضر هم «جاده قدیم» روی آنتن شبکه یک است و همه می‌پرسند این لهجه متعلق به کجاست؟

تقی‌پور در ادامه صحبت‌هایش به رویکرد سریال کمدی «جاده قدیم» که با بازی شهرام حقیقت‌دوست و یکتا ناصر همراه است، اشاره کرد و یادآور شد: از همان ابتدا برای ساخت «جاده قدیم» به گونه‌ای آغاز کردیم که یک کار مفرحی داشته باشیم که برای مخاطب جذاب باشد و با سریال ارتباط برقرار کند و در عین حال از تماشای آن لذت ببرد.

وی سپس به بازخوردهای سریال «جاده قدیم» در دو قسمت پخش شده اشاره کرد و گفت: در حال حاضر که فقط دو قسمت از سریال به روی آنتن رفته است، بازخوردهای خیلی خوبی گرفتیم و مردم با قصه و شخصیت‌های اصلی ارتباط برقرار کرده‌اند. «جاده قدیم» یک سریال روتین شهری با گریم‌های متفاوت و قصه‌ای متفاوت است.

تهیه‌کننده سریال در حال پخش «جاده قدیم» در پایان گفت‌وگوی خود اظهار کرد: امیدوارم سایر شبکه‌های تلویزیونی هم اطلاع‌رسانی درستی از پخش هر شبی سریال «جاده قدیم» داشته باشند تا مردم پای سریال بنشینند چرا که تا به حال اطلاع‌رسانی درستی انجام نشده است.
منبع: ایسنا

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha

نظرات

  • انتشار یافته: 8
  • در انتظار بررسی: 1
  • غیر قابل انتشار: 0
  • علی ۰۷:۵۰ - ۱۳۹۴/۰۳/۰۶
    0 0
    من فقط به صورت گذری نگاه کردم ولی خیلی تابلوه که لهجه این سریال متعلق به زاگرس نشینان هستش.
  • ۰۸:۲۱ - ۱۳۹۴/۰۳/۰۶
    0 0
    اکثر لهجه های فیلم ها تلفیقی از لهجه های بروجردی نهاودی و تویسرکانی است
  • مصطفی ۰۹:۲۵ - ۱۳۹۴/۰۳/۰۶
    0 0
    شما تهرانی ها همه خوبین! من نمیدوم منظور از این کارا چیه این لهجه به نظرم تموم قومیت ها رو در بر میگیره یعنی از همه لهجه ها یه چند کلمه ای توش هست. هرچی خوشتیپ و باکلاس و در س خونده هست تهرانی هست هرچی پپه و ببو گلابی هست شهرستانی اون دنیایی هم هست !!
  • ۰۹:۵۷ - ۱۳۹۴/۰۳/۰۶
    0 0
    شبیه بخش هایی از مازندران هم هست. حرف تهیه کننده منطقیه چون مرتب بین لری و مازندرانی لهجه نوسان داشت
  • ناشناس ۱۲:۱۴ - ۱۳۹۴/۰۳/۰۶
    0 0
    لهجه شهرام حقیقت دوست خیلی گل درشته توی ذوق ادم میزنه
  • عمواحمد ۱۷:۳۷ - ۱۳۹۴/۰۳/۰۶
    0 0
    هرایرانی که مقداری با لهجه های محلی آشنا باشه می فهمه که این طرز صحبت کردن با تغییر اندکی که الکی به اون دادید مربوط میشه به شهرهای زاگرس مرکزی (ملایر ونهاوند وبروجرد.) آخه شما مگه لهجه شناسی که می گی مربوط به هیچ جایی از ایران نیست .برادرمن تازه اون کارشناسان خبره هم نمی تونند ادعا کنند که قادربه خلق یک لهجه برای صحبت کردن هستند چه رسد به یه کارگردان یا نویسنده ویا یک تهیه کننده یک فیلم
  • حسین ۱۵:۴۹ - ۱۳۹۴/۰۳/۲۵
    0 0
    دست شما درد نگنه
  • حسین ۱۵:۴۹ - ۱۳۹۴/۰۳/۲۵
    0 0
    دست شما درد نگنه

این مطالب را از دست ندهید....

فیلم برگزیده

برگزیده ورزشی

برگزیده عکس