شاعر انگلیسی زبان جستیس آ.راسل -البته به اعتقاد برخی صاحبنظران منظور از جستیس، همان راسل لوول شاعر آمریکایی قرن 19 میلادی است- یکی از افرادی است که تحت تاثیر حماسه امام حسین(ع) قرار گرفته است. او در روایت آنچه بر امام حسین(ع) رخ داده، شعری سروده است. او میگوید: «آنها دهان مبارک امام حسین (ع) را با شلاقهای خود نواختند؛ این همان بدن پاکی است که بینندگان را مسحور میکرد، خونی که از رگهای مبارکش ریخته و خشک شده معجونی آسمانی است که تاکنون هیچ چیز با چنین رنگ الهی، رنگین نشده است. ای زمین برهنه و خشک کربلا که در تو نه علفی است و نه سبزهای، برای ابد آهنگ حزن و آه بر تو پوشیده باد، زیرا در سرزمین تو بدن مقدس و پاره پسر فاطمه (س) افتاده است که روح خویش را به خدا تقدیم نمود.»
متن کامل قطعه ادبیای که به او منتسب شده است را در ادامه میخوانید:
((شهید کربلا))
((The Martyr of Karbala))
From age to age, on Virtue's age
Shall live the deathless story
دوره به دوره (زمان به زمان) در عصر تقوا و فضیلت؛
زنده باد آن داستان نامُردَنی (فراموش ناشدنی و از یاد نرفتنی)
His loss remain the Martyr's gain,
His shame the Martyr's glory
آنچه او (حسین ع) از دست داد، بعنوان افتخار آن شهید، جاوید خواهد ماند
و ستمدیدگی و اندوه او نیز، بسان عظمت و شکوه آن شهید، باقی خواهد ماند
Till truth shall lie, and Honor die
And time itself be hoary
تا آن زمان که حقیقت نابود گردد،و شرافت بمیرد،
و روزگار، خود نیز پیر و کهن شود
Arise Husain! arise-
Chief of the Prophet's seed!
برخیز ای حسین! برخیز-
ای سَردودمان نسل پیامبر(ص)
Fling broad thy banner to the skies!
And come with utmost speed!
پرچم خود را در پهنای آسمان به اهتزاز در آور
و با نهایت سرعت (برای دفاع از دین خدا) بیا
Or ere the throne of the All-Wise
Usurped be by foul Yazid!
قبل از آنکه مَسند جانشینی (خلافت) خداوند علیم بر هرچیز،
غصب گردد توسط یزید پلید
He's donned his armour bright,
His father's sword girt on
اینک او (حسین ع) بر تن کرده زره درخشان را
و شمشیر پدرش را بر کمر بسته