-
گفتگو با دکتر مهدی نوریمقدم، از تدریس و ترجمه تا نقد وضعیت سینمای ایران؛
منتظر بودم بعد از اکران این فیلم «زنان» تجمع کنند!
داستانی ساختهاند که یک مدیر و کارمندش که جفتشان همسر و خانواده دارند با همسران صیغهایشان به کیش رفته اند و در این سفر یک پارتنر دیگر هم هر کدام از این دو را همراهی میکنند!
-
در نقد و بررسی «خیابان لوگاوینا» مطرح شد؛
در جنگ بوسنی، فقط کارخانههای قهوه و سیگار فعال بودند!
رضا نمازی مترجم «خیابان لوگاوینا» درباره این کتاب گفت: این کتاب بیشتر در مورد زندگی، امید و تلاش ساکنان لوگاوینا در طول سه سال و نیم جنگ و محاصره است.
-
۶ هوش مصنوعی که کار ترجمه شما را انجام میدهند
هوش مصنوعی کاربردهای زیادی پیدا کرده، منجمله ترجمه مقاله با هوش مصنوعی. تا الان ابزارهای مختلفی از هوش مصنوعی برای ترجمه رایگان مقاله، معرفی شده اند.
-
کورش صفوی درگذشت
کورش صفوی زبان شناس و مترجم در سن ۶۷ سالگی درگذشت.
-
ضعف و کاستیهای ترجمه کتاب در گفتوگو با دکتر مصطفی شهرآئینی؛
ترجمه تفکر یا دستگاه تبدیل واژه؟/ مترجم بخشی از فرهیختگی یک جامعه است
رئیس پژوهشکده فلسفه پژوهشگاه علومانسانی و مطالعاتفرهنگی می گوید: ما نقش اصیلی برای مترجم قائل نیستیم. در حالی که در سنتهای غربی، مترجم قسمتی از دارایی و فرهیختگی یک جامعه است.
-
نگاهی به کتاب «تو زودتر بکش»؛
روایت اسرائیلی ها از ترور عماد مغنیه
چندساعت از شب گذشته بود و صهیونیستها کنار هم در ساختمان مرکزی موساد نشسته و به نمایشگر چشم دوخته بودند که یکی از افسران واحد ۸۲۰۰ فریاد کشید: «خودشه، این مائوریسه!»
-
توسط انتشارات امیرکبیر؛
«آدام اسمیت و ثروت ملل» به چاپ نهم رسید
کتاب «آدام اسمیت و ثروت ملل» نوشته محمدعلی همایون کاتوزیان توسط انتشارات امیرکبیر به چاپ نهم رسید.
-
نگاهی به کتاب «تو زودتر بکش»؛
استفاده از F۱۵، بویینگ، زیردریایی و تکاور زنپوش برای ترور «ابوجهاد»
اینکاروان دریایی ۴۰ کیلومتر دور از ساحل تونس، کاملا خارج از آبهای سرزمینی اینکشور توقف کرد. پایینتر از آنها در اعماق دریا هم زیردریایی اسرائیلی گال از عملیات محافظت میکرد.
-
توسط انتشارات موسسه مطبوعاتی ایران؛
«ده سال با حافظ اسد» منتشر شد
کتاب «ده سال با حافظ اسد» نوشته بثینه شعبان با ترجمه رامین حسین آبادیان توسط انتشارات موسسه مطبوعاتی ایران منتشر شد.
-
راهاندازی نهضت ترجمه علوم نظامی در نزاجا
امیر حیدری از راهاندازی نهضت ترجمه علوم نظامی در نیروی زمینی ارتش جمهوری اسلامی ایران خبر داد.
-
انتقاد نویسندگان دفاع مقدس نسبت به ترجمه بیقاعده آثارشان
نبود قانون مشخص در حوزه خاطرهنویسی و فقدان یک نگاه حرفهای به ترجمه سبب شده تا گاه برگردان این آثار و عرضه آنها در بازارهای جهانی چندان متر و معیار مشخصی نداشته باشد.