وی افزود: به کارگیری کلمات انگلیسی به حدی است که گاهی معلوم نمی شود یک کالا تولید داخل است یا خارج؛ گویا خجالت میکشند که کلمات فارسی را به طور کامل به کار بگیرند.
عضو کمیسیون فرهنگی مجلس با اشاره به وظایف دستگاه های مختلف در این زمینه در قانون ممنوعیت به کارگیری اسامی و اصطلاحات بیگانه، تصریح کرد: ماده ۱۷ آئین نامه اجرایی این قانون، تکلیف کار را مشخص کرده که وزارت کشور باید واحد مشخصی برای اجرای قانون در نظر بگیرد و چون مسئول اجرای این قانون، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است، اگر اقدامی هم شده، کاهش این پدیده محسوس نبوده است.
مطهری با بیان اینکه این پدیده راهی برای ترویج فرهنگ غربی است، خاطرنشان کرد: هر زبانی فرهنگ خاص خودش را نیز با خود می آورد.
وی ادامه داد: امروز حتی بلیت های هواپیماهای ما نیز به زبان انگلیسی صادر می شود که در این زمینه وزارت راه مسئول است؛ البته رسانه ملی هم که اجناس با اسامی بیگانه مانند هونکر را تبلیغ می کند و نیز سازمان ثبت اسناد و املاک که شرکت های با اسامی بیگانه را ثبت می کنند، همگی مسئولیت دارند.
عضو کمیسیون فرهنگی مجلس اظهار داشت: آیا اینها چیزی جز احساس خودکمتربینی، خودباختگی و مصداق نفوذ فرهنگی است!؟ این حرف باطلی است که می گویند در دنیای ارتباطات اینها چیزی نیست و باید تسلیم شویم؛ چراکه زبان ابزار گسترش فرهنگ است.
* تذکر رهبری بابت چند مورد بکارگیری اصطلاحات بیگانه
این نماینده مجلس تصریح کرد: وقتی در مجلس هشتم به عنوان فراکسیون شاهد خدمت مقام معظم رهبری رسیدیم، ایشان فرمودند که چرا برای فراکسیون واژه معادلی استفاده نمی کنید؟
مطهری گفت: ما به ایشان گفتیم که در رابطه با بکارگیری اسامی بیگانه سوال از وزیر را در دستور کار داریم که ایشان فرمودند سوال باید همینطور استخوان دار باشد نه مانند برخی سوالات که وقت مجلس و دولت را می گیرد.
وی افزود: حتی شنیدم که ایشان در یکی از سفرهای استانی خود، وقتی خلبان پرواز به زبان انگلیسی با برج مراقبت صحبت کرده بود، سوال کرده بودند که آیا نمی شود در پروازهای داخلی با زبان فارسی صحبت کرد؟
* تجربه تلخ ترکیه، مالزی، پاکستان و هندوستان در استفاده از اسامی بیگانه
مطهری در ادامه با اشاره به نمونه هایی از آثار بکارگیری اصطلاحات بیگانه در کشورهای اسلامی گفت: ترکیه نمونه بارز این مساله است؛ تا چند سال پیش مردم ترکیه نیز مانند ما قرآن را به زبان عربی می خواندند، اما امروز آنها قرآنی را با حروف انگلیسی می خوانند که به هیچ عنوان معنی قرآن را منتقل نمی کند؛ به این ترتیب ارتباط مردم ترکیه با گذشته خود و فرهنگ اسلامی قطع شد، هر چند در چند سال اخیر تلاش هایی برای بازگشت به فرهنگ اسلامی صورت گرفته است.
وی ادامه داد: در کشور مالزی نیز تا چند سال قبل حروف الفبای مردم عربی- فارسی بود، اما متاسفانه در دوره مهاتیر محمد با اینکه فرد آگاه و روشنی است، الفبای خود را تبدیل به انگلیسی کردند به گونه ای که امروز جوان مالزیایی قادر به خواندن قرآن عربی نیست و فرهنگ غربی نیز به سرعت در این کشور روبه گسترش است.
نماینده مردم تهران در مجلس تصریح کرد: در کشور پاکستان نیز از چند سال قبل زبان تدریس در دانشگاه های این کشور انگلیسی شده و در نتیجه ارتباطات جوانان پاکستانی با گذشته خود قطع شده است و در هندوستان نیز وقتی انگلیسی ها وارد شدند زبان هندو را از مکاتبات اداری حذف کردند که زمینه انتقال فرهنگ بیگانه شد.
مطهری با بیان اینکه در کشور ما خطر هنوز به این حد نرسیده، اما سهلانگاری می شود، گفت: به نظر می رسد وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی اراده کافی برای حل این مشکل ندارد، چون شاهد افزایش این پدیده هستیم.
نماینده مردم تهران در نهایت پس از توضیحات وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به دو کارته بودن وزیر، اعلام کرد: مجبورم بگویم قانع شده ام.