به گزارش مشرق به نقل از فردا ، محمدرضا سرشار؛ نویسنده پیشکسوت در یک اقدام بدیع، «جنگ و صلح»، رمان ماندگار لئو تولستوی را تلخیص و روایت کرده است. این اثر به تازگی توسط سوره مهر منتشر شد.
سرشار درباره تلخیص این اثر گفت: به چهار دلیل تصمیم گرفتم این کتاب را تلخیص کنم. اول اینکه رمان «جنگ و صلح» یک رمان مفصل است که با فونت معمولی و در قطع رقعی چیزی حدود 3 هزار صفحه کتاب میشود که طبیعتا برای خواننده امروزی به دلیل کم حوصلگی و کمی وقت خیلی زیاد است و این اثر ناخوانده میماند.
وی افزود: دوم اینکه این رمان با همه برجستگیهایش حشو زیادی دارد. بخش قابل توجهی از این رمان هست که میتواند بدون اینکه به ساختار کلی رمان لطمهای وارد آید، حذف شود و حتی خوشخوانتر و جذابتر هم شود.
این نویسنده پیشکسوت درباره سومین دلیل هم گفت: مقام معظم رهبری هجده سال پیش در دیداری که با نویسندگان و اهالی قلم داشتند، فرمودند بعضی از رمانها و آثار ادبی بزرگ نویسندگان جهان را میتوان با مقداری تلخیص در اختیار همه اقشار جامعه قرار داد. بنابراین همین توصیه رهبری باعث شد که به تلخیص این اثر ترغیب شوم.
نویسنده کتاب «تشنه دیدار» درباره چهارمین دلیل هم اظهار کرد: نکته چهارمی که باعث شد دست به این کار بزنم ترجمه فارسی این رمان بود. این رمان ۵۶ سال پیش ترجمه شده بود ولی مترجم به دلیل عدم آشنایی با داستان و تکنیک هایی که در ترجمه یک اثر داستانی باید رعایت شود، بیشتر ترجمه ژورنالیستی صورت داده بود و همین باعث شده بود که ترجمه آن خیلی سلیس و روان نباشد.
وی گفت: متاسفانه این اثر را ۱۶ سال پیش در دوره مدیریت قبلی تحویل حوزه هنری دادم ولی ۱۶ سال معطل ماند تا اینکه در دوره مدیریت جدید حوزه هنری، آقای مومنی لطف کردند و ترتیبی دادند که این اثر منتشر شود.
سرشار در پایان تاکید کرد: به نظرم تلخیص آثار ادبی بزرگ و رمانهای شاخص امری است که باید اتفاق بیفتد و نویسندگان و مترجمان باید رمانهای بزرگ و آثار شاخص ادبی کشورهای دیگر را برای خواننده امروزی تلخیص و منتشر کنند که امیدوارم تلخیص «جنگ و صلح» فتح بابی در این باره باشد.
سرشار درباره تلخیص این اثر گفت: به چهار دلیل تصمیم گرفتم این کتاب را تلخیص کنم. اول اینکه رمان «جنگ و صلح» یک رمان مفصل است که با فونت معمولی و در قطع رقعی چیزی حدود 3 هزار صفحه کتاب میشود که طبیعتا برای خواننده امروزی به دلیل کم حوصلگی و کمی وقت خیلی زیاد است و این اثر ناخوانده میماند.
وی افزود: دوم اینکه این رمان با همه برجستگیهایش حشو زیادی دارد. بخش قابل توجهی از این رمان هست که میتواند بدون اینکه به ساختار کلی رمان لطمهای وارد آید، حذف شود و حتی خوشخوانتر و جذابتر هم شود.
این نویسنده پیشکسوت درباره سومین دلیل هم گفت: مقام معظم رهبری هجده سال پیش در دیداری که با نویسندگان و اهالی قلم داشتند، فرمودند بعضی از رمانها و آثار ادبی بزرگ نویسندگان جهان را میتوان با مقداری تلخیص در اختیار همه اقشار جامعه قرار داد. بنابراین همین توصیه رهبری باعث شد که به تلخیص این اثر ترغیب شوم.
نویسنده کتاب «تشنه دیدار» درباره چهارمین دلیل هم اظهار کرد: نکته چهارمی که باعث شد دست به این کار بزنم ترجمه فارسی این رمان بود. این رمان ۵۶ سال پیش ترجمه شده بود ولی مترجم به دلیل عدم آشنایی با داستان و تکنیک هایی که در ترجمه یک اثر داستانی باید رعایت شود، بیشتر ترجمه ژورنالیستی صورت داده بود و همین باعث شده بود که ترجمه آن خیلی سلیس و روان نباشد.
وی گفت: متاسفانه این اثر را ۱۶ سال پیش در دوره مدیریت قبلی تحویل حوزه هنری دادم ولی ۱۶ سال معطل ماند تا اینکه در دوره مدیریت جدید حوزه هنری، آقای مومنی لطف کردند و ترتیبی دادند که این اثر منتشر شود.
سرشار در پایان تاکید کرد: به نظرم تلخیص آثار ادبی بزرگ و رمانهای شاخص امری است که باید اتفاق بیفتد و نویسندگان و مترجمان باید رمانهای بزرگ و آثار شاخص ادبی کشورهای دیگر را برای خواننده امروزی تلخیص و منتشر کنند که امیدوارم تلخیص «جنگ و صلح» فتح بابی در این باره باشد.