به گزارش مشرق، در حالی که رقابتهای لیگ دسته اول آغاز شده، باشگاه ابومسلم به دلیل مسائلی که درباره مالکیت آن به وجود آمده نتوانست در هفته اول بازی خود را انجام دهد. ماجرای دخالت اداره ورزش و جوانان، مسئولان باشگاه ابومسلم را بر آن داشت تا با تنظیم شکایتی به AFC ماجرا را حل و فصل کنند. اما نامه تنظیم شده توسط باشگاه تا اندازهای از نظر ادبیات انگلیسی، مشکلات گرامری، لغتی و دستوری دارد، که جز تاسف حرفی برای گفتن نمیگذارد.
قصد این نوشته قضاوت درباره این که در ماجرای مالکیت باشگاه حق با کیست، نیست. اما آیا بهتر نبود کسانی که به دنبال احقاق حق خود هستند، ابتدا راه آن را یاد بگیرند.
به هر حال نامه که روز جمعه توسط یکی از رسانهها منتشر شده، توسط وفایی امضا شده و تاریخ خورده است. مشخص نیست نامه ارسال شده یا نه، اما اگر این اتفاق افتاده باشد، حدس زدن این که چهره مسئولان AFC بعد از خواندن این نامه با ادبیات زیردبستان به چه حالتی در آمده، چندان کار دشواری نیست.
از اظهارنظر بیشتر درباره این نامه خودداری کرده و متن نامه را در اختیار مخاطبان قرار میدهیم تا خود متوجه شوند در نامهای که عبارت "اداره کل ورزش و جوانان" به شکل "Full office of sport and young" ترجمه شده، چه آبروریزی به بار آمده است!
قصد این نوشته قضاوت درباره این که در ماجرای مالکیت باشگاه حق با کیست، نیست. اما آیا بهتر نبود کسانی که به دنبال احقاق حق خود هستند، ابتدا راه آن را یاد بگیرند.
به هر حال نامه که روز جمعه توسط یکی از رسانهها منتشر شده، توسط وفایی امضا شده و تاریخ خورده است. مشخص نیست نامه ارسال شده یا نه، اما اگر این اتفاق افتاده باشد، حدس زدن این که چهره مسئولان AFC بعد از خواندن این نامه با ادبیات زیردبستان به چه حالتی در آمده، چندان کار دشواری نیست.
از اظهارنظر بیشتر درباره این نامه خودداری کرده و متن نامه را در اختیار مخاطبان قرار میدهیم تا خود متوجه شوند در نامهای که عبارت "اداره کل ورزش و جوانان" به شکل "Full office of sport and young" ترجمه شده، چه آبروریزی به بار آمده است!