سرویس فرهنگ و هنر مشرق - وقتی نام مریم شیرزاد، مدیر دوبلاژ و دوبلور شنیده میشود، ناخودآگاه همه مخاطبان تلویزیون به یاد سریال «سالهای دور از خانه» و شخصیت اوشین در دهه 60 میافتند؛ سریالی که با مدیریت دوبلاژ ژاله علو برای تلویزیون دوبله شد. شیرزاد با صدای گرم و دلنشینی که دارد، توانست شخصیت اوشین را در میان مردم ایران محبوب کند و باید گفت بخش عمده محبوبیت این شخصیت در ایران به خاطر زحمات او در هنگام دوبله این شخصیت بود.
تصویر از اوشین سالهای دور از خانه تا گریس داگویل
این دوبلور که امروز دیگر جزو مدیران دوبلاژ بسیار خوب تلویزیون محسوب میشود، فعالیتش را در دنیای هنر از 12 سالگی و از رادیو شروع کرد. درواقع او دوستی داشت که در برنامه کودک رادیو فعالیت میکرد، به همین دلیل یک روز به شیرزاد پیشنهاد میکند که میتواند برای برنامه کودک رادیو تست بدهد. جالب است با اینکه شیرزاد هیچ تجربهای نداشت، در تست رادیو قبول شد. اولین جمله شیرزاد در رادیو به جای یک گنجشک در یک نمایشنامه کودک بود که البته خیلی هم کوتاه و مختصر بود.
شیرزاد در مصاحبههایش بارها بر این مساله تاکید کرده که وقتی اولین بار صدایش را از رادیو شنیده، برایش خیلی بیگانه بوده و در عین حال هیجانانگیز. به مرور زمان شیرزاد استعدادش را در این عرصه نشان داد، به گونهای که گاهی در واحد نمایش رادیو از او استفاده میشد. تا اینکه علاقهاش به دنیای دوبله او را سال 58 وارد این عرصه کرد.
در آن سالها عدهای از دوبلورها اعتصاب کرده بودند. زندهیاد اصغر افضلی، شیرزاد را به سندیکای گویندگان معرفی میکند و او به طور رسمی وارد کار دوبله میشود و اولین کارش را هم با ناصر ممدوح انجام میدهد. نخستین کاری که شیرزاد در آن حضور داشت، کارتون «مسافر کوچولو» بود که شیرزاد به جای مسافر کوچولو یا در واقع همان شازده کوچولوی اگزوپری صحبت میکرد.
شیرزاد این شانس را داشت که اولین کارش با استقبال بچهها و حتی بزرگترها روبهرو شد. بعد از آن او در آثار مختلف و به جای شخصیتهای گوناگون صحبت کرد؛ کاراکترهایی که هر کدام در میان مردم محبوبیت بسیار زیادی پیدا کردند. در این باره میتوان به اوشین در سریال سالهای دور از خانه، سارا در قصههای جزیره، آن شرلی در آن شرلی با موهای قرمز، سرندیپیتی در جزیره ناشناخته، نیکول کیدمن در داگویل، آن شریدان در فرشتگان آلوده صورت، لورتا یانگ در بیگانه، ژو در ونسان و من و... اشاره کرد که هر یک از این کاراکترها به خاطر صدای شیرین و دلنشین شیرزاد ماندگار شدند.
او به جای بازیگران ایرانی همچون بهاره رهنما در افعی، شبنم قلیخانی در مریم مقدس، آتنه فقیهنصیری در خاله سارا و در کمال خونسردی، الهام حمیدی در ملک سلیمان و... هم حرف زده است. شیرزاد همزمان با دوبله به رادیو هم میرفت، اما مجبور بود به خاطر کار رادیو که به آن هم علاقهند بود، کارهای دوبله را رد کند. بعد از مدتی متوجه شد کار دوبله کاری است که باید حضور مستمر در آن داشته باشد و نمیشود منقطع کار کرد. به همین دلیل فعالیت در رادیو را کنار گذشت و کار دوبله را با جدیت بیشتری تا به امروز در کسوت مدیر دوبلاژ و دوبلور ادامه داده است. شیرزاد هرازگاهی اجراهای محدودی هم در رادیو دارد که میتوان به برنامههای رنگینکمان و آوای امواج اشاره کرد. درواقع علاقهمندی او به دنیای دوبله باعث شد که در طول این سالها کمتر اجرای رادیویی داشته باشد، مگر آنکه برنامهای ویژگی خاصی داشته باشد تا او را برای گویندگی در رادیو ترغیب کند.