بهاءالدين خرمشاهي در مراسم رونمايي «ترجمه قرآن كريم به قلم غلامعلي حدادعادل» كه در نوزدهمين نمايشگاه بين‌المللي قرآن كريم برگزار شد، اين ترجمه را يكي از سه ترجمه برتر قرآن كريم به زبان فارسي دانست.


به گزارش مشرق به نقل از  فارس، مراسم رونمايي ترجمه قرآن كريم توسط غلامعلي حدادعادل و كتاب «زنان» به قلم لاله افتخاري شب گذشته در نوزدهمين نمايشگاه بين‌المللي قرآن كريم برگزار شد.
در ابتداي اين مراسم حجت‌الاسلام والسملين حميد محمدي، رئيس نوزدهمين نمايشگاه بين‌المللي قرآن كريم در سخناني كوتاه به تمجيد از ترجمه قرآن كريم به زبان فارسي توسط حدادعادل پرداخت و اين ترجمه را جزو سليس‌ترين ترجمه‌هاي فارسي برشمرد.
وي افزود: وجه قالب شخصيت غلامعلي حدادعادل كه در هيچ برهه زماني از طرف شخص وي فراموش نشده است؛ وجه معلمي و استاد بودن آقاي حداد عادل است.
در ادامه اين مراسم، «غلامعلي حدادعادل» مترجم قرآن كريم به علت كمبود وقت به بيان مقدمه خود كه در ابتداي مصحف شريف چاپ شده است، اكتفا كرد و گفت: ترجمه قرآن كريم به زبان فارسي قدمت 1200 ساله دارد و در دو تا سه دهه اخير رونق بسيار يافته است.
وي افزود: علت رونق ترجمه به زبان فارسي قرآن كريم نياز روزافزون جامعه ايراني براي كسب معارف قرآني است.
همچنين در اين مراسم، بهاءالدين خرمشاهي عضو فرهنگستان ادب فارسيف ترجمه حدادعادل را يكي از سه ترجمه برتر كه در زمينه فارسي ترجمه شده است دانست.
همچنين در اين مراسم، حجت‌الاسلام «محمد نقدي» رئيس مؤسسه فرهنگي ترجمان وحي و «سيدمحمد حسيني» وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي سخنراني كردند.
ترجمه قرآن كريم به زبان فارسي توسط غلامعلي حداد عادل حدود 8 سال به طول انجاميده و اين مصحف شريف توسط انتشارات آستان‌قدس رضوي چاپ شده است.
لاله افتخاري، رئيس فراكسيون قرآن و عترت مجلس شوراي اسلامي نيز در سخناني درباره انگيزه خود از نگارش كتاب «زنان» گفت: نگاه فمنيستي كه در جامعه نسبت به زنان وجود دارد ظلم مضاعف به زنان و حقوق آنان است و در ادامه ظلم به خانواده زنان است.
وي افزود: براي اينكه الگويي از زنان متعادل ارائه كنيم زنان مؤمن جايگاه خود را در اسلام بشناسند و با توجه به آيات قرآن دست به تأليف كتاب «زنان» زدم.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha

این مطالب را از دست ندهید....

فیلم برگزیده

برگزیده ورزشی

برگزیده عکس