گروه فرهنگ و هنر مشرق - بسیاری از آمریکاییها و حتی جهانیان و تحلیلگران هیلاری کلینتون را از مدتها پیش از انتخابات رئیس جمهور بعدی آمریکا میدانستند. با روی کار آمدن ترامپ به عنوان نامزدنهایی جمهوری خواهان و پشت پا زدن بسیاری از سران جمهوری خواه به او این امید بیشتر شده تا جایی که بسیاری از روزنامههای ایرانی نیز به گمان پیروزی حتمی کلینتون در انتخابات صفحه اول خود را در روز پس از انتخابات امریکا با توجه به پیروزی او روانه دکهها کردند.
با این حال ترامپ علی رغم رأی کمتری که در انتخابات کسب کرد توانست رئیسجمهور امریکا شود و موضوعی که برای کلینتون به جوک میماند را به واقعیتی بر سر او خراب کند. او اکنون پس از گذشت چند ماه از انتخابات کتابی با نام «آنچه گذشت» را منتشر کرده و روایتهای خود از زمان انتخابات، نگاهش به کاندیدای رقیب، خاطرات تلخ حضور در سخنرانی ابتدایی ترامپ و دهها مساله دیگر را بیان کرده است.
کتاب کلینتون در همان روزهای ابتدایی با استقبالی عجیب مواجه شد و به سبد پرفروشها رفت. ایبنا در گزارشی پیرامون انتشار این کتاب به زبان انگلیسی نوشته بود: هیلاری کلینتون در این کتاب از نحوه مبارزه علیه دونالد ترامپ خواهد گفت، اشتباهاتش را برایتان شرح خواهد داد و خواهد گفت که چگونه توانسته است بر این شکست غریب و خرده کننده فائق آید و بار دیگر به زندگی شاداب و عادی خود بازگردد.
هیلاری به شما خواهد گفت که زن بودن در عرصه سیاست، او را به چه چالشهایی روبهرو کرده است، از انتقادها درباره صدا، سن و ظاهرش و همچنین کلیشههایی خواهد گفت که دیگران بدان باور داشتند و از او نیز میخواستند آنها را بپذیرد.
همان طور که انتظار می رفت، با توجه به استقبال فراوانی که از کتاب پیشین هیلاری کلینتون درباره خاطراتش از وزارت خارجه انجام شد، کتاب جدید نیز از ابتدا اقبال ناشران مختلف ایرانی رو به رو شد تا جایی که همان روزهای اول انتشار به زبان انگلیسی چندین ناشر فارسی زبان نیز فیپای ترجمه این اثر را در سامانه کتابخانه ملی ثبت کردند. اولین ناشری که ترجمه این اثر را در کتابخانه ملی ثبت کرد، میلکان بود، با این حال هنوز این ترجمه وارد بازار نشده بود که انتشارات نسل نو اندیش ترجمه خود از کتاب کلینتون را روانه بازار کرد.
اولین ملاحظه درباره ترجمه انتشارات نسل نو اندیش این بود که سرعت چاپ و نشر آن با توجه به فرآیندهای قانونی وزارت ارشاد و نیز نام یک مترجم برای این کتاب بسیار زیاد و نیز غیر طبیعی بود و در نگاه اول به نظر می رسید که قاعدتا باید مشکلی وجود داشته باشد.
جستجویی ساده در سوابق مترجم این اثر اما ماجرا را تعجب برانگیز تر می کند چرا که سابقه ترجمه های پیشین فریبا جعفری نمینی هیچ سنخیتی با ترجمه کتابی سیاسی از هیلاری کلینتون ندارد.
چرا سزارین؟، هزار و یک راز جوانی، آموزشهای قبل از بلوغ برای دختران، پنج دقیقه ماساژ، بیست و چهار ساعت آرامش، راهنمای موفقیت مخصوص دختر خانمها، رژیم غذایی مخصوص گروههای خونی O. A. B غذاها، نوشیدنیها و مکملهای دارویی، ۹۱۱ راز زیبایی و راهنمای جامع برای ۹ ماه انتظار از جمله کتاب هایی است که مترجم کتاب هیلاری کلینتون پیش از این منتشر کرده است. اما ماجرا زمانی جالب تر می شود که بدانیم کتاب هیلاری کلینتون در کمال ناباوری در هنگام ترجمه تکه تکه شده است.
تنها با بررسی نام فصل های کتاب انگلیسی و مقایسه آن با فهرست کتاب ترجمه نشان می دهد که از صفحه 193 تا 260، فصول مختلف زیر مجموعه ایده آلیسم و رئالیسم به طور کلی حذف شده و ترجمه نشده اند. اما اگر جلوتر برویم باز هم به نمونه هایی از این دست خواهیم خورد و فصل اخبار جعلی که از صفحه 325 تا 375 نسخه انگلیسی کتاب را شامل می شده است نیز به طور کلی حذف شده است و در فهرست ترجمه کتاب وجود ندارد. پاسخ این انتشارات به سوالی در این مورد اما اظهار بی اطلاعی از دلیل منتشر نشدن کتاب بوده است. مسئولین این انتشارات با بیان این که مترجم کتاب در کانادا ساکن بوده است، دلیل احتمالی ترجمه نشدن این فصول را مباحث سیاسی احتمالی منتشر شده در این کتاب دانسته اند و می گویند به همین دلیل ممکن است کتاب ناقص منتشر شده باشد.
این در حالی است که در مقدمه کتاب هیچ اشاره ای به این موضوع نشده است. همه این نکات در کنار هم این احتمال را به ذهن متبادر می کند که دلیل ترجمه نشدن برخی از فصول کتابی که هیچ ارتباط خاصی نیز با مسائل داخل ایران نداشته است، شاید عجله ناشر برای جلو زدن از ناشران دیگر و چاپ سریع این کتاب باشد!